排序方式: 共有63条查询结果,搜索用时 312 毫秒
1.
充满童真童趣的课堂,可以充分调动小学生的各种感官,激发他们的学习兴趣,使其保持强烈的好奇心和旺盛的求知欲,在轻松、和谐、愉快的环境中,积极主动地参与语文学习,从而促进学生语文素养的提高。 相似文献
2.
杨平 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(11):135-136,139
“译字”、“译意”和“译味”是英汉翻译中的三种处理方式,其中“译味”在涉及不同语言文化和社会风俗等情况时,最能传达和再现原文的各种情感意味。就翻译儿童文学而言,童趣性是儿童文学翻译的重要原则,如果译文保留或再造了原文童趣,这样的译文就保留或再现了原文儿童文学的特征。通过分析赵元任所译的儿童文学《阿丽思漫游奇境记》,看“译味”法如何使译文重现原文的童性与趣味性。 相似文献
3.
打陀螺、踢毽子、丢沙包、跳皮筋、滚铁环……这些传统的童年玩具游戏,曾陪伴许多人走过了快乐的童年。时光流转,时代变迁,尤其是随着科技进步,一些传统玩具和游戏开始渐渐离我们远去,而附在这些昔日玩具上的童真、快乐、尽情游戏的美好记忆,却令人永远无法忘怀。家住南宁的李鲜,已是一位年过七旬的老人,近几年来,他一直坚持用图谱的形式,来描绘自己对儿时关于玩传统玩具的童趣记忆。因为在他看来,一些传统玩具和传统游戏,不仅可以放松心情,强身健体,还可以通过自己动手制作,提高动手能力和创造力,在玩的过程中有助于培养良好的道德品质和团队协作精神。 相似文献
4.
《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2007,(4)
儿童文学的特殊性主要表现在要适应儿童的心理特点及审美心理特征,具备单纯、率真、纯洁、质朴的生命内涵,充满生动活泼幽默、谐趣等儿童情趣,从而使儿童身心得到愉悦。 相似文献
5.
刘华 《河北工程大学学报(社会科学版)》2005,22(4):63-65
在浙东当代儿童作家中,李建树和杨明火是以其成果丰硕、风格独具及名闻遐迩而成为最具代表性的作家.他们在探索欣悦纯真的童心、追求幽默隽永的童趣和铸造活泼本色的童言等诸方面各有独特而鲜明的艺术个性.同时,当代儿童的时代精神面貌,风格化的地域文化色彩和作家自身的艺术气质都融注在他们的作品中成为这两位作家具魅力的标志性特征. 相似文献
6.
在对小说《西游记》的解读上,人们长期沉湎于“释魔证道”,这其实是对《西游记》的误读。这种误读是因为研究者忽略了对《西游记》审美品格的把握。认为,“童趣”构成了《西游记》的审美品格。而且,《西游记》的童趣品格并非突兀而成的,它有着中国传统的审美背景,袁宏道的“趣论”便是这一背景中重要的一环。值得注意的是,袁宏道之所谓“趣”即相当于现今所说的“童趣”。那么,以袁宏道的“趣论”观照《西游记》,便能较好地把握《西游记》的审美品格。《西游记》的“童趣”表现为:去除装饰的“天真之趣”,无视规范的“叛逆之趣”,挣脱约束的“自在之趣”。 相似文献
7.
洪晓睿 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(7):56-58
中国童谣源于生活,句式短小生动,语言平白易懂,节奏活泼,讲究韵律,适合吟唱。首先介绍了中国童谣的英译现状,然后引用《中英比较儿歌》中的译文,从"真"与"趣"的角度进行分析,并主张在译文中要体现出平易性、音乐性及童趣性的翻译策略,力求以儿童视角翻译童谣作品。 相似文献
8.
《城南旧事》是一部充斥着童趣与乡愁的自传体小说.作者林海音以幼时独特的儿童视角,将自己在大陆度过的难忘的童年时光融入浓厚的古都风情.通过对"小英子"身边的各色人物、风貌的描写,用充满童趣的语言勾勒出一个天真孩童眼中老北京的形形色色,表达了对童年与故乡的深切怀念. 相似文献
10.
吴猛 《长江大学学报(社会科学版)》2013,36(8):89-90
基于自建的《快乐王子》语料库,以其中两个汉译本为研究语料,选取叠音词、拟声词、感叹词等特色词汇作为检索项,运用PowerGREP、HyConc等语料库软件进行检索统计,旨在探究这些特色词汇在儿童文学翻译中是如何体现童趣的。 相似文献