排序方式: 共有64条查询结果,搜索用时 15 毫秒
2.
3.
一个朋友平时的工作压力比较大,可她成天欢声笑语,满脸阳光,看起来总是一副"没心没肺"的模样,似乎一天到晚没什么不愉快的。有人问她如何才能做到一直那么开心。她笑嘻嘻地说,其实自己有个秘诀,那就是在心灵深处设置一个"缓冲间",把那些烦恼的、不愉快的事情,一古脑儿地存在这个"缓冲间"里,时间长了,这些不快的事就渐渐被淡忘。到最后,所谓的"事儿"干脆蒸发了,一笑了之。她用这个心中的"缓冲间",成功地过滤了许多烦恼,人自然如春风拂面。"缓冲间",原本是一个专业术语,主要应用于医疗场所或某些工厂生产重地,在物流传递或者医疗过程中专门设立的一个空间,可以起到防止交叉污染,隔离污染源的作用。俗话说:人生不如意事,十之八九。试问一个人一生漫长而曲折的道路上,有谁没有遇到过坎坷,碰到过困难?工作、生活、婚姻和家庭,都可能有一些痛苦与烦恼淤积于心,倘若我们背负心灵重担,就会陷入阴霾,郁郁寡欢,不知不觉丧失了生活原本的美好与生命的多姿。只看到别人生活中的美好,却漠视了自己的长处,忽略了身边的美景,失去了领悟与享受美好生活的能力。其实,我们只要稍稍调整一下自己的生活理念,在心灵深处,为自己设置一个只属于自己的“缓冲间”,就可以让自己变得不那么悲观、不那么沉重。当人生的路上你跋涉得太累时,就把那些不快的人和事统统装进去,犹如一道屏障,把它们和心灵深处那些美好的、温馨的记忆阻隔开来,把我们的痛苦和烦恼都抛得远远的,不让它干扰我们愉悦的心境。这样轻装上阵,就能以一颗从容的心去面对一切。当烦恼被过滤,痛苦被冷藏,这才发现,原来生活也可以这样过,原来沿途的景色这么美,原来,我们可以这样轻松前行。 相似文献
4.
使用观察性研究法,以首届国际金融征信会议同声传译录音材料为研究语料,对译员在同声传译中如何有效地翻译专业术语,专业术语的翻译如何影响其翻译质量的评估等进行了分析和研究。为了提高该研究的信度,对中国人民银行会议组织人员进行了采访,对译员的工作背景以及该翻译任务的准备情况都进行了了解。 相似文献
5.
科技英语的词汇特点及其专业术语的翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
胡莹 《南昌大学学报(人文社会科学版)》1998,(4)
科技英语与普通英语相比较,有它自身的文体特点,其表现形式不一。因此,对于科技英语中的专业术语翻译,既要遵循约定俗成的原则,又要有所创新 相似文献
6.
7.
计算机英语的专业术语主要通过旧词新义、新创词、缩略词等途径组成,同时采用了较多的专业词组。在句法结构上大量使用被动结构、There be句型、It句型、陈述定义句以及含有名词化结构的句子。从词汇和句法角度分析了计算机英语的主要特征及其汉译方法。 相似文献
8.
<正>北京卫视《养生堂》主持人悦悦与北京协和医院营养科教授于康合著的《你吃对了吗?》在北京举行盛大首发式,受到众多粉丝的关注。2013年7月15日,记者采访了悦悦和她的父母,请他们一起聊聊养生的那些事。吃得不对的那些年悦悦有个很响亮的名字—刘洪悦,1983年1月23日出生于吉林长春。刘爸爸是一名普通工人,刘妈妈在省招待所工作。当时家里生活比较贫困,对悦悦父母来说,吃就是填饱肚 相似文献
9.
颜炼 《贵州大学学报(社会科学版)》2010,28(2):142-146
根据纽马克的翻译理论,参考国内外翻译的两种方法——直译和意译,结合实践对技术交流中的英汉互译作一些探讨。 相似文献
10.
《统计学原理》双语教学难点评析 总被引:2,自引:0,他引:2
本文分析了课堂教学环节教师口语表达方面的难点、课堂教学环节学生听力存在的困难以及学生在阅读、作业环节遇到的困难,并相应地讨论了如何克服以上困难的方法。 相似文献