全文获取类型
收费全文 | 1851篇 |
免费 | 55篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
管理学 | 14篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 38篇 |
人才学 | 25篇 |
丛书文集 | 279篇 |
理论方法论 | 59篇 |
综合类 | 1402篇 |
社会学 | 101篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 43篇 |
2020年 | 58篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 25篇 |
2017年 | 44篇 |
2016年 | 45篇 |
2015年 | 59篇 |
2014年 | 115篇 |
2013年 | 135篇 |
2012年 | 117篇 |
2011年 | 144篇 |
2010年 | 145篇 |
2009年 | 119篇 |
2008年 | 169篇 |
2007年 | 97篇 |
2006年 | 88篇 |
2005年 | 86篇 |
2004年 | 65篇 |
2003年 | 63篇 |
2002年 | 54篇 |
2001年 | 46篇 |
2000年 | 29篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有1922条查询结果,搜索用时 109 毫秒
1.
《西北民族大学学报》2019,(1)
具身认知本质上是大脑对多模态信息的加工过程,因而图像等异质模态与语言一样,可直接参与隐喻的认知表征。重新检视隐喻的表征过程,发现多模态隐喻的具身表征涉及形式表达、概念及认知情境三个不同的维度,因此"身体"在认知中的作用不能简单地一概而论:"感官"体验可在形式表达层产生知觉仿拟效果,影响多模态隐喻的识解方向;依托多样化的形式表达,"身体结构"通过"取象赋形"的认知操作偏离其原有意义而成为另有所指的表征符号;"场景"则在与身体的互动中形成认知语境,进而赋予符号新的所指内涵。 相似文献
2.
陈龙 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):516-519
文化是一个十分宽泛的概念,趋同是文化发展的必然趋势。文化差异是英汉翻译中的主要障碍,由于对原语文化的不了解而造成的翻译失误随处可见。文化趋同增加了英汉两种语言的共核成分,在一定程度上提高了英汉两种语言中民族物质化符号、民族意识化符号、民族地域化符号和民族社会化符号的可译度。 相似文献
3.
廖晶 《中南大学学报(社会科学版)》2005,11(3):410-412
声音、节奏等具有伴随意义,有时是对语言本身意义的补充.在翻译时力求音义对应是实现等效翻译的一种重要手段.当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度. 相似文献
4.
周文革 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2002,3(1):69-70
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 ,指出上乘的译作不是字字对译而是灵活的意译 相似文献
5.
山西大学校史三题 总被引:2,自引:0,他引:2
行龙 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2002,25(2):4-9
2002年山西大学将迎来百岁华诞,校史中一些问题尚需考证确定 。该文对山西大学校庆日、译书院及其译书、新共和学会及《新共和》进行了进一步的考证 工作,以期对山西大学校史及中国高等教育史研究有所裨益。 相似文献
6.
徐丹 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2002,19(4):110-116
本文说明语言信息的形式有表意作用,阐明语内意义的概念以及翻译语内意义的必要性,并从三方面论证可译的理论依据。结合语内形式在原语和译语中的语言、文化对应状况,探讨语内意义翻译的具体方法。 相似文献
7.
不久前,人民文学出版社编辑李玉侠着人打电话给我,说有一部书要寄给我。几天后,收到她寄赠的仲跻昆教授译的《阿拉伯占代诗选》。李玉侠是该书责编,她知道跻昆是我们夫妇的同窗好友,也知道我们虽不问译事,却一直关注着阿拉伯文学,她负责的书一出版便忙寄赠我们,让我们先睹为快,分享译者与编者的快乐。 相似文献
8.
高燕 《吉林师范大学学报》2002,(1):88-93
我国语言学界对汉语外来词进行自觉的研究始于二十世纪五十年代。本文从五个方面对半个世纪以来汉语外来词的研究状况进行了综述。 相似文献
9.
康宁 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2022,(1)
中央文献排比修辞的频繁使用起到了增强语势、突出重点、使句式结构条理清晰的作用。本文以十九大报告及其俄译本为例,尝试基于译文与俄罗斯媒体中新闻报道的对比结果对排比修辞的俄译策略进行统计分析,提出“提取公因式,合并同类项”“舍弃复现结构,按照原文原意分别译出”“保留复现结构,遵照原文形式依次译出”“改变复现结构,转换复现词词性”以及解释性翻译等五种符合目的语表达习惯的俄译策略,以期对中央文献俄译研究以及中国对外话语体系的建设提供参考与借鉴。 相似文献
10.
张芳 《重庆交通大学学报》2018,(3):24-29
晚清民初在西方文化与科学的译介和传播方面,苏籍译家作出了重要贡献.他们具有家国天下的胸怀,为拯救民族危难、改善社会民生、启迪民智寻找良方.他们立志翻译事业,译笔间传达出对民族兴衰成败的使命感.基于史料的爬梳与总结,聚焦晚清民初时期典型的苏籍译家的译事、译著,审视他们的翻译贡献,并从地域人文传统的视角进一步窥探苏籍译家群生发的地域缘由. 相似文献