首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
综合类   7篇
统计学   1篇
  2016年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
父亲讷言,虽未到惜字如金的程度,但日行起居,从来没有闲言碎语,到了非说不可时,他会三个字一组,没有修饰词,干巴巴地甩出来。  相似文献   
2.
由于中国学生受到汉语思维和表达习惯的影响,在中英翻译练习中常常出现一些翻译错误,造成英语为母语人群对其意思的疑惑与误解。因此,以大学英语教学工作中收集的学生中英翻译练习错误为例,从中文的负面迁移、用词不当、修饰词使用过度、文化差异造成的词语搭配不当以及英文的过度类化等方面对这些错误进行分析,并加以详细讨论,以期避免类似错误,同时提高学生熟练运用英语的能力。  相似文献   
3.
在英语中语篇衔接更多是借助代词、近义词替换和省略句。由于语篇类别的制约,反义词作为语篇衔接手段远不如前面提到的种类常见,而矛盾修饰词作为反义词的一种特殊类型,谈的就更少。本文提出矛盾修饰词是英语中一种特殊的语篇衔接手段,并从其表、深层结构所包含的语义关系、语篇衔接功能及其在英译汉中的处理方法等几方面进行了探讨,旨在引起更多的关注,进行更深入的研究。  相似文献   
4.
英汉两种语言在修饰词的使用上存在着较为显著的区别。本文着重考察这两种不同语言的修饰词在虚与实方面的差异,认为汉语有大量使用旨在加强语气、凑整音节、修润篇幅的修饰词的特点,而英语则在修饰词的使用上有避虚就实的趋势。以这一观察结论为基础,本文提出了汉英翻译中处理修饰词的一些可行的方法。  相似文献   
5.
浅析名词及其修饰语的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要地分析了限定性及非限定性定语的作用,着重论述了作定语的不定式现在分词、过去分词及介词短语与被修饰的名词之间的逻辑关系,还对非限定性定语从句的作用及理解提出了自己的见解。  相似文献   
6.
似乎是作为经济企稳向好的一个佐证,2009年10月8日晚,中国福利彩票双色球开出了3.6亿元的超级大奖,震惊全国。虽然诺贝尔奖没我们的份,但我们的彩票巨奖也能在金额上进入世界前列了。尽管有福利这个修饰词,彩票毕竟是彩票,3.6亿就是很出彩的。从中奖概率和奖金额的吸引力来看,彩票就是一种赌博。当然,也有不同,彩票是  相似文献   
7.
简要地分析了限定性及非限定性定语的作用,着重论述了作定语的不定式现在分词、过去分词及介词短语与被修饰的名词之间的逻辑关系,还对非限定性定语从句的作用及理解提出了自己的见解。  相似文献   
8.
讨论了英语名词补语内中心词的省略问题。原名词短语中心词被省略,句法成份仍然不变,整个短语的句法功能由保留的修饰词来代替。在分析英语名词性省略时,可按原名词短语的词序进行:指示词—数词—性质形容词—分类词—中心词—后置修饰词。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号