排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
纪启明 《青岛科技大学学报(社会科学版)》2012,(4):114-118
作为我国清末最主要的翻译家,林纾的翻译具有特殊性:他不懂外语。受口译者的影响,林纾的翻译作品不乏名著,忠于原文,但也凸显了改写删减等弊病。分析口译者对林纾文学翻译的影响,我们应当从时代角度出发,尽可能做到客观。 相似文献
2.
3.
张锦 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(3):155-157
编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。 相似文献
4.
对外汉语教学中的“骑马词”问题 总被引:1,自引:0,他引:1
袁嘉 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》1996,(S6)
学生的错误类推;教学进程所限;旧知识引发的错误;对上下文的错误理解;特殊生活体验的影响。教师对以上问题的纠正方法有增添法、删减法、替换法、换位法和断句法。 相似文献
5.
谭兴 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(2):98-100
从心理分析的角度,探究在翻译旅游景点的文化信息过程中前意识、潜意识和有意识删减的起因、过程和结果,并以地方性旅游景点的翻译为例进行详细论述,力求在旅游景点的翻译过程中找到一条避免意识性删减文化信息的新途径。 相似文献
6.
张锦 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2010,31(3)
编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。 相似文献
7.
翻译是一种不同文化交流的重要平台,在这过程,译者要尊重外来文化,也要注意到目的语读者的理解能力,在这两难的局面里,译者应该如何平衡是一个关键问题.在这个问题上,鸠摩罗什的佛经翻译很值得借鉴.鸠摩罗什在佛经翻译中对增减问题处理方法可以用在其它文体翻译中,特别是文学作品的翻译中,但要恰当把握增减的程度. 相似文献
8.
吕夏卿的《唐书直笔》是北宋"义例之学"的代表,以《春秋》褒贬书法为指导,通过"例"来见"义".他主张兼采《春秋》三传,既借鉴《左传》对《春秋》"例"的阐发,又取法《公羊传》与《谷梁传》注疏《春秋》时所体现出的"微言大义",宗传的理念使其笔法重在强调"例"的规范.欧阳修的《新唐书》笔法具有粗犷的特点,忽视细节,书法不够谨严,以个人好恶取舍史料,致使史料删减严重,这使《新唐书》本纪书法不断遭受后人批评.吕夏卿对《新唐书》的影响主要是他运用了《唐书直笔》中的书法撰写他所负责的《新唐书》部分,因而《新唐书》的体例并不完全一致. 相似文献
9.
10.
在新课程理念下,课本不是教学的全部内容,教材是可变的、发展的和开放的.教师也不应是教材的复制者,而应该成为教材的创造者.教师在教学过程中,教学目标、内容、知识传授的深度和广度既应以教材为主要依据,又应结合教师实际和学生现有的知识、技能、思维水平、学习心理等实际,灵活地、创造性地使用教材,防止教学中机械地“以教材为本”. 相似文献