排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
在日趋激烈的国际、国内市场竞争中,中外商家十分重视其商品的质量和名称。本文列举了中外一些著名的商品名称,从翻译的角度分析了其成功之处;也列举了一些有失偏颇的商品名称,指出了它们的不足。从英汉两种语言就某些商品名称的命名和翻译提出了自己的见解。 相似文献
2.
英译中文商品名称的语用失误研究 总被引:2,自引:0,他引:2
杨永和 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2003,13(3):42-45
从语用学的视角展开对翻译的研究,可以赋予翻译研究新的深度和广度,使之更具实际价值。从语用翻译的角度出发,结合大量的实例分析,深入探讨了我国商品名称翻译中的语用失误之处。并进而指出中西语言文化的巨大差异是翻译中语用对等的最大障碍,是导致译名失误的主要原因。 相似文献
3.
李怡 《长江大学学报(社会科学版)》2009,32(4)
消费者对产品的认知不仅仅通过最初对产品物的使用性的认识,还依赖于产品的商标和名称.注重商品名称的文化审美意义成为更多企业的共识.站在中国角度,从世界范围观察,商品名称主要呈现出本土全球化和全球本土化两种趋势. 相似文献
4.
5.
商品名称的命名既是消费者借以识别商品的主要标志之一,也是引起他们心理活动的条件刺激因素,作为条件刺激因素,它可以刺激消费者的感觉器官,引起条件反射,进而使消费者认识商品。商品名称是该种商品的代号,命名的实质便是选择适当的语言文字来代替特定的商品。因此,给商品起的名字应能准确而迅速地传达它所代表的商品的重要特性、用途和成分。如果你给商品起的名字,令人难懂,便难以在很短的时间内被消费者认识。实际上,许许多多的商品都是遵循了便于认识商品这个原则的。 相似文献
6.
7.
正讼争商标既不属于法律规定或国家标准、行业标准的通用名称,或公众普遍认为的约定俗成的通用名称,也未被专业工具书、辞典列为商品名称,所以不能认定为商品的通用名称。【案情简介】原告马斯公司是依照美国法律成立的一家跨国公司。原告的"脆香米"文字商标在第30类"巧克力"等商品上取得国际注册,并于1998年12月11日延伸至中国,核定使用商 相似文献
8.
9.
在梳理国外商品名称翻译研究的基础上,以最佳关联理论及其相关内容为理论框架分析翻译过程,尝试建立翻译过程的最佳关联模式。从最佳关联的视角来看,翻译过程是译者寻找具有最佳关联属性的译文的过程。该模式重点考查了原文、原文作者的交际意图、译者的认知环境、最佳关联性、读者的认知环境等影响译者翻译过程的重要因素,其中最佳关联性起着决定性作用。然后,以此模式为框架分析了一些国外商品名称汉译的实例。研究表明,该模式能从一定程度上解释翻译过程。 相似文献
10.