排序方式: 共有152条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
孙丽元 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2003,17(3):103-107
比喻性习语在英汉语言中大量存在,但由于两种语言反映的文化不同,使得英汉习语在比喻形象的运用上存在明显差异。文章介绍和比较了三种喻体在各自习语中的使用情况,并提出只有了解和掌握英汉比喻中的这种文化差异,才能在跨文化交际时准确无误地传递隐含在语言里的文化信息。 相似文献
2.
组合式比喻作为一种比较复杂的比喻方式,有着相对稳定的结构类型。本文通过其喻体组合的各种方式进行简单分析,把握组合式比喻在文章中的修辞作用,并通过与单一性比喻的对比分析,明确组合式比喻的适应范围及其内在的审美意义。 相似文献
3.
夏吉英 《常州工学院学报(社会科学版)》2003,21(1):89-90,110
语言是文化的载体,也是文化的组成部分。语言中借助动物某些特征的联想来比喻人的现象自然亦被打上了鲜明的民族文化烙印,它们源于各自民族文化并充分反映本民族的文化特色。本文便从动物喻人这个视角来比较汉英文化的异同,探讨影响跨文化言语交际的若干文化因素。 相似文献
4.
李荣 《中北大学学报(社会科学版)》2003,19(2):66-67
过去隐喻只被看作是一种修辞手段 ,当代的隐喻学家提出隐喻不仅是语言自身的问题 ,而且广泛存在与人们的思维当中 ,可以说隐喻无处不在。本文就隐喻的多种表现形式 ,阐释隐喻的多种语义特征 相似文献
5.
廖传风 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2006,28(3):146-149
研究结果表明,英汉隐喻性词汇之间存在着诸多异同点,如词汇和理据不同,但喻义和文化内涵相同;词汇、理据和文化内涵不同,但喻义相同;词汇、理据和文化内涵相似,喻义相同;词汇相同,但喻义不同等.导致这些异同的根本原因是英汉两国人民所处的语境不同. 相似文献
6.
体育娱乐活动与民族文化紧密相关,作为社会文化生活的一面镜子的体育习语必然反映了这方面的内容。球类运动在人们的日常体育娱乐中占有举足轻重的地位,而欧美人热衷的球类有板球、篮球、棒球、网球、足球、橄榄球、台球、高尔夫球等,因此,英语中的球类运动习语较多,这些球类运动习语有其独特的成因和喻义。 相似文献
7.
8.
"意象"一词是中国古代文论中的—个重要概念.所谓意象,是指客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象.意是内在的抽象的心意,象是外在的具体的物象;意源于内心并借助于象来表达.意象是一个个表意的典型物象,是主观之象,是可以感知的,由一个意象或意象群可以构成整体意境.
周积寅论述题画诗:"题画诗之所以出现,乃是诗人见到了画家的画而引发出了诗的感情,因而把画作为诗的题材、对象加以题咏."[1]题画诗是以画作为对象来创造意象,就其内容来讲,因所画题材不同其题画诗内容也不同,山水画题画诗多以写景为主,人物画题画诗以抒情为主,花鸟画题画诗则以状物为主. 相似文献
9.
张秀华 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2009,33(2):135-138
翻译是一个思维和劳作的过程,译作则是这个思维和劳作的产物。在此过程中,视角应是多维的,除进行必要的语法分析之外,应该看到社会文化对于语言的制约和“投影”。日汉双语都有自己的独特的表达方式,以特殊词语为例进行考察,更显而易见。惯用语、谚语等特殊词语是大众口头创作的语言形式,这些特殊词语语言精练、寓意深刻,反映在表达方式上,表达同一个事物,即指涉物相同的情况下,但双语呈现出的修辞中的喻体有所不同。追根溯源,这是社会文化对于语言的折射与制约。在翻译过程中应予以注意,在译文中将这个特点体现出来,不仅可使译文准确、生动,并能“移植”原语的意韵和美感。 相似文献
10.
博喻是一种修辞手法,即对同一对象,借助一连串的喻体从各个方面去描述,从而使这一对象的种种特征更加鲜明突出。为了揭示某些不称职的领导和秘书之间的关系特征,有人就把领导和秘书的关系以博喻 相似文献