排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
正她是一位旅行家,出生于日本、求学于美国、辗转于非洲,现为中国外文出版社外籍专家;她是一位教育家,曾开办过属于自己的学校,目前仍义务地站在教学的第一线;她更是一位公益家,创立了自己的公益组织地球社区网(ECCN),致力于帮助社区与大自然展开合作。她就是漂洋过海来到中国的谭思婷(Stephanie B.Tansey)。小小咖啡馆彰显"可持续"夏日的一个午后,笔者在北京师范大学附近的一家咖 相似文献
2.
3.
新年伊始,中国外文局对外传播研究中心组织出版的“对外传播理论与实践研究”丛书推出了两本新著:《当代中国国家形象定位与传播》和《日本韩国国家形象的塑造与形成》。这两本书是中国外文局承担的2005年国家哲学社会科学基金重点项目“对外传播中的国家形象设计”的阶段性研究成果,列入了2006年中国外文局外宣重点图书出版项目,由外文出版社出版。 相似文献
4.
5.
正《习近平谈治国理政》一书,近日由外文出版社以多种语言出版发行了。该书汇集了党的十八大以来习近平总书记治国理政一系列新理念、新思想和新论断,是新时期我们党治国之道的系统阐述,是执政方略的集中表达。古人云:治大国若烹小鲜。今天的中国是世界上最大的发展中国家。我们党正领导着这个国家走在现代化道路上,朝着民族伟大复兴的目标前进。面对改革发展的艰巨任务和复杂多变的国际形势,党怎么执好政,治 相似文献
6.
《北京大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6):1
王逢鑫1939年出生,山东省青岛市人。1962年毕业于北京大学西方语言文学系英国语言文学专业,留校任教。现任北京大学外国语学院英语语言文学系教授、博士生导师。1973年,赴英国埃塞克斯大学进修。1981年至1983年,在英国爱丁堡大学 相似文献
7.
洪涛 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2005,24(4):49-54
杨宪益和戴乃迭的<红楼梦>英译本ADream of Red Mansions有多种印本,其中有一种节选本.出版节选本的原意是良好的为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏.但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者.其错误一是汉语原文是草率地附加到杨译本上去的;二是"文库本"本子与"节选本"本子之间的自相矛盾. 相似文献
8.
或许在遥远的伊拉克,一个小孩手捧阿拉伯语版的《红楼梦》、《三国演义》,走近宝玉黛玉的故事,共鸣关羽张飞的豪情,从此对中国产生了向往。那么,这需要感谢一个人——参与《大中华文库》翻译工作,首次将中国经典名著《三国演义》、《红楼梦》翻译为阿拉伯语的阿巴斯·卡迪米(Abbas Jaward Kdaimy)。阿巴斯·卡迪米获2014年中国政府"友谊奖",现任外文出版社阿拉伯文部副主编,参与翻译的国 相似文献
9.