排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
焦良欣 《湖南人文科技学院学报》2011,(2):61-64
《天路历程》是一部英国古典文学作品,也是一部充满基督教(新教)教义的属灵著作,至今重印不断,成为《圣经》以外翻译语种最多的文学作品。通过《天路历程》和《圣经》两部作品的翻译史可以考察两者在中国的平行翻译进程及平行发展模式。 相似文献
2.
《河南大学学报(社会科学版)》2016,(1):21-26
班扬和弥尔顿的教育背景不同、经历各异,但对天堂的向往是他们作品共同的精神基调。在《天路历程》和《复乐园》中,作者都基于对现实的不满,建构出了一个理想空间——天堂。这一理想空间,或是超越于现实世界,虽遥不可及,但基督徒们却愿意历经艰险、穿越"天路"加以追求的天国;或是在黑暗、邪恶的现实之上,在想象中建立起的人间乐园。天堂书写寄寓着作家的社会、政治理想,同时,也反映了当时的社会现实及人们对美好生活的向往。 相似文献
3.
易乐湘 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2007,28(1):124-127
《小妇人》是美国儿童文学从教育主义转为儿童本位的过渡阶段的产物。一方面,它与《天路历程》存在着互文性关系,试图成为另一部教育主义的清教经典;另一方面,全文贯穿着作者的天性与清教规范的冲突,有奔向儿童本位的潜意识。文末的幸福结尾实际是作者压抑自身天性的结果。 相似文献
4.
约翰·班扬是英国近代宗教史上清教社团的杰出代表,他的代表作《天路历程》以其生动的语言与丰富的情节为后世评论家称道。从阶级分化与阶级斗争的角度看,班扬清教信仰中蕴藏着丰富的"自发的"无产阶级意识形态与斗争原则,其宗教思想与马克思主义社会批判理论以及尼采的现代主义哲学思想有着非常紧密的内在勾连。然而,受制于英国保守主义文化传统与其本人思想意识的局限性,班扬作品的社会批判意识在18至19世纪的英国思想史中并没有获得应有的重视。 相似文献
5.
晚清传教士大规模参与报刊及出版事业,在引进西方宗教、哲学和科学知识的同时,也改变了中国书刊的面目,促成了以图像叙事的潮流。如果说《点石斋画报》代表了中国人“以图像为中心”的叙事策略正式确立,那么此前的《教会新报》、《天路历程土话》和《画图新报》则可看作是这场至今仍在上演的历史大剧的“序幕”。《教会新报》最具特色的图像是叙事性质的“圣书图画”,以图像为中心,讲述《圣经》故事; 《天路历程土话》的三十幅插图展示了天路历程的主要情节,如同中国“绣像小说”传统一样,这些图像本身具有某种独立性,客观上具有独立叙事的功能; 《画图新报》的连续性漫画,讲述趣事,以文配图,开创了图像叙事的新局面。从“图说”《圣经》故事到“绣像”《天路历程》,再到“漫画”日常生活的这一世俗化过程,不仅展现了具体图像本身的意义,更体现了图像制作者的心态变化。 相似文献
6.
石川三佐男 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2012,37(3):39-45
以往的楚辞研究者多以为《九歌》第八篇《河伯》篇是祭祀黄河的神或单纯祭祀河神的诗歌,第九篇《山鬼》篇是祭祀山鬼或单纯祭祀山神的诗歌,由此可推论:《河伯》篇和《山鬼》篇没有直接的关系,歌唱的主体是祭祀山河神的祭主,等等。本文认为:《河伯》篇是河伯(死后世界连接九重天的九河的男神)的独白诗;《山鬼》篇是山鬼(住在昆仑山死者的魄)的独白诗;《河伯》篇的"美人"是死者的"魂"的忌语,与《山鬼》篇的"山鬼"(死者之魄)本来是成双成对的关系;《河伯》篇和《山鬼》篇中作为诗歌背景的舞台是九河(死后世界直通九重天的河)和昆仑山(死后世界中想象的山)之间,这两个世界本来在一条直线上。文章运用新出土的考古资料对以上理论上的假说给予了科学的实证。 相似文献
7.
邬凤鸣 《成都大学学报(社会科学)》2010,(2):89-92
虽然西方对天堂的梦想与东方对西天极乐世界的追求一样的热烈和执著,但在不同的语境中,由于不同宗教的影响,人们对理想世界的向往总是表现于不同的诉求方式。明末作家吴承恩的《西游记》和英国17世纪作家约翰·班扬的《天路历程》便是这种差异的杰出代表。本文在分析其文本共性的基础上,分别从作品的主旨、关怀视角以及语言风格等方面探究其差异及成因。 相似文献
9.
非鱼党 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2013,(11):54-56
重庆到拉萨,骑车2557公里,海拔落差3000多米。家住重庆南岸弹子石的"非鱼党"(网名)热爱(?)行,他9岁的儿子修修体弱,做事拖沓。2010年署(?),他决心让儿子和他一起骑车经川藏线去拉萨。骑(?)中,修修每天都在成长,每天都给爸爸带来惊喜。7天后,父子俩看到了美丽的布达拉。"人一辈子总(?)在路上经历很多后,才会成熟。"一路上,不管多(?)多晚,非鱼党都会将整天的行路经历用相机和文字(?)录下来,发布到网上,记录儿子成长的全过程。 相似文献
10.
吴文南 《重庆交通大学学报》2010,10(1):128-131
宾为霖是英国长老会第一位来华传教士,他的《天路历程》官话和文言译本采用归化为主、异化为辅的译介方法,其译介目的是向中国读者介绍书中所描摹的一种理想的人生追求模式,译介态度友善而认真。 相似文献