排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
翻译适应选择论为多维度解释翻译活动提供了一个崭新的视角。文章基于该理论的研究,把译者主体的适应选择与诗词翻译这一载体相结合,从语言维、文化维和交际维的适应性转换视角对比分析李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》的四个英译本,旨在得出整合适应选择度较高的译本,提升读者对中国古诗词的翻译与鉴赏能力。 相似文献
2.
3.
艾荫范 《辽东学院学报(社会科学版)》2015,(2):106-109
小令中描写的直观场景埋伏两重喻意:"绿肥红瘦"指代春光渐去是转喻层面,这是至今被读者所赏识的;但海棠和绿暗红稀又暗示美人迟暮,这是其隐喻层面。开掘出后者,乃见这首词系李、赵一双青年夫妇闺中的诗性调侃和情感交流。 相似文献
4.
文章基于Martin&Rose的评价理论,对李清照《如梦令》(昨夜雨疏风骤)十五个译文的原文评价意义实现程度进行对比分析,以期衡量《如梦令》(昨夜雨疏风骤)十五个译文的翻译质量,为翻译作品的质量评价提供一种可能的更客观的依据。 相似文献
5.
丁建江 《淮海工学院学报(社会科学版)》2004,2(2):55-57,72
在文学翻译中 ,不同的译者会产生不同的译本 ,对于不同译本的翻译质量 ,评估角度也不尽相同。这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面 ,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照《如梦令》的两个英文译本进行了分析比较 ,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失 ,译文应尽量与原作的主位结构保持一致。 相似文献
6.
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。宋代女词人李清照的《如梦令》,全词三十三个字,深沉里见婉转,形象中见亲切,初看直白,细看却老道,笔力清秀透彻,写出了“绿肥红瘦”的伤春、惜春的柔情,道出当时生活的姿彩,词人以独到的高卓和敏锐,将生活所见同艺术情趣和真情实感结合起来,形成高雅的审美情调和艺术经验,使“当时文士莫不击节称赏,未有能道者”。《(尧山堂外记》)《如梦令》之所以达到如此境界,有以下几方面特点:(一)构思巧妙。一夜风雨,惜花的女主人公慵懒在床,害怕听到海棠的坏消息,就想借… 相似文献
7.
丁建江 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2004,2(2):55-57
在文学翻译中,不同的译者会产生不同的译本,对于不同译本的翻译质量,评估角度也不尽相同.这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照<如梦令>的两个英文译本进行了分析比较,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失,译文应尽量与原作的主位结构保持一致. 相似文献
8.
9.
胡月月 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2012,(2):50-55
Halliday的及物性理论是纯理功能中的核心,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程这六种不同的过程。在Halliday的概念功能中的及物性理论的指导下,分析了李清照的《如梦令.昨夜雨疏风骤》并对其14篇英译文按照词的每句进行及物性对比分析,旨在以系统功能语言学为视角评析译文质量,阐明韩理德的及物性理论在英译古诗词过程中具有可操作性和可行性。 相似文献
1