全文获取类型
收费全文 | 1528篇 |
免费 | 48篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
管理学 | 43篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 14篇 |
人才学 | 26篇 |
丛书文集 | 176篇 |
理论方法论 | 29篇 |
综合类 | 1176篇 |
社会学 | 97篇 |
统计学 | 23篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 22篇 |
2022年 | 20篇 |
2021年 | 43篇 |
2020年 | 37篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 35篇 |
2017年 | 34篇 |
2016年 | 32篇 |
2015年 | 75篇 |
2014年 | 134篇 |
2013年 | 122篇 |
2012年 | 133篇 |
2011年 | 152篇 |
2010年 | 125篇 |
2009年 | 90篇 |
2008年 | 124篇 |
2007年 | 77篇 |
2006年 | 56篇 |
2005年 | 49篇 |
2004年 | 25篇 |
2003年 | 36篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 23篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有1587条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
甄桂春 《长春工程学院学报(社会科学版)》2021,22(3):64-67
宁波作为一个历史悠久的港口城市,有着长久的海上丝绸之路历史和丰富的海丝文化,而对于宁波的海丝文化进行的系统研究和梳理还有待加强,对宁波海丝文化的对外宣传更要重视,意欲对宁波海丝文化的英汉双语资料进行系统梳理,并建设平行语料库,且对该语料库的应用价值加以分析. 相似文献
2.
翟宇 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2015,(4)
2005年到2014年的APEC领导人宣言中的评价资源以借言为主,正面评价突出,其中鉴赏资源丰富,语势较强,立场分明。这些既体现出对话的和谐,又表明了领导人的决心和信心。2014年的领导人宣言的特点是亚太国家成果众多且认可度更高,特别鼓励区域内,以及政府与私营企业的战略性合作。 相似文献
3.
4.
孟凡爽 《青春岁月:学术版》2015,(2)
有不少大中学生反映,《中国日报》的难度比较大,理解起来比较难,美国的本土的报纸,如《今日美国》读起来更容易一些。本文就这种现象,进行了调查。首先,建立了包括两百篇2014年3月到5月份的商务新闻的《中国日报》语料库作为语料库,两百篇《今日美国》的商务新闻作为参照语料库,详细对比了之间单词长度、句子长度、句子的难度指数(Gunning Fog Index)。研究发现,《中国日报》的难度指数要高于《今日美国》,句子平均长度也高于《今日美国》,对读者的英语水平要求较高。 相似文献
5.
王逢鑫 《北京大学学报(哲学社会科学版)》2015,52(3):205-210
"学无止境",是我毕生的座右铭。我在求学、教学和治学的历程中,有过广泛兴趣。随着时间的推移,不断改变自己的爱好。但是有三件事,一直坚持至今。就是走路、读书和写作。我在60岁时写过一篇文章,题目为《行万里路,读千册书,写百篇文》,概括了我前半生的历程。万、千、百,是精确的数字。细算起来,我在60岁时,已经走过万里路,读过千本书,写过百篇文。但是万、千、百,也是近似、模糊的概念,说明大到一定的数 相似文献
6.
廖晶 《中南大学学报(社会科学版)》2005,11(3):410-412
声音、节奏等具有伴随意义,有时是对语言本身意义的补充.在翻译时力求音义对应是实现等效翻译的一种重要手段.当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度. 相似文献
7.
刘红蕾 《中北大学学报(社会科学版)》2002,(3):63-65
语科库作为自然发生的语言资料的集合 ,它反映了某一种语言的用法特征及其多样性 ;它为词典编篡提供了翔实可靠的依据。利用英语语言学研究的成果 ,结合语料库中常见的词性标注方法 ,对运用于双语词典编纂的 CONU L EXID语料库系统中的语料词性标注问题进行了初步的探讨。 相似文献
8.
9.
薛世彪 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2003,5(2):61-62,65
格律诗在俄、汉语传统诗歌中均占有重要地位.本文比较了中俄格律诗格的异同,揭示了语音体系是一个民族诗歌体系的基础.研究中俄格律诗的共性和差异对中国人欣赏和翻译俄语诗歌有着重大的意义. 相似文献
10.
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2005,6(3):52-54
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 相似文献