排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
Adaptation是"改编"的英文单词,也可解释为"去适应"。在生物学中,Adaptation描绘的是某个物种通过自身器官发生的突变来应对环境的威胁,心理学中解释为适应新环境的能力。诸如此类简述了本体在不改变的情况下变得更强。基于部分文学和电影在艺术形态上存在不可改的差异性,使其不适合被改编,而那些成功的案例据总结分析都有以下几个特点。 相似文献
2.
李斌 《成都大学学报(社会科学)》2021,(6):98-108
在新媒介技术驱使下,艺术形式不断创新发展,不同艺术之间的同质化与差异化成为比较艺术学研究的基础和重点。作为新兴艺术,电影与文学关系紧密,甚至长期被视为"文学附庸""可视化文学"。在20世纪英语世界文学与电影比较研究过程中,文学与电影之间的等级制度被打破,电影的艺术独特性被认可,成为独立的学术研究对象。这就使得文学与电影比较研究走向理论化,形成独特的学术话语体系,其话语流变、理论建构与研究范式等对于比较艺术学研究具有启发意义。 相似文献
3.
洪诗谐 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(12):133-134
同声传译过程中噪音的存在往往使信息无法准确、完整地传达给听众,造成信息的缺失或错误。译者语言能力、文化能力不足及注意力分配不当是导致语义和心理噪音的重要原因,译员不仅要提高语言、文化的素质,还要合理地分配注意力,以提高口译的质量。 相似文献
4.
吴未未 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2007,24(1):138-142
英语为汉语和日语提供了大量外来语。在分别考察汉语和日语中的英源外来语的基础上,通过汉日对比分析,从发音、词义、词性以及复合方式等角度描述了汉日两语中英源外来语在对源词忠实度方面的差异,认为此差异植根于中日民族性格差异和语言借用经验差异,并且为汉语和日语今后的英语词汇借用提供了一些参考意见。 相似文献
5.
忠实地传达源语信息是译员的要求和目标,而语块应用也应是提高口译质量的重要途径。本研究以英语学习者为受试对象,探讨汉英口译中,语块使用与忠实度的相关性。研究结果表明:所有样本的语块使用都不够理想,尤其是非英语专业学生;语块使用标准频数与口译忠实度成正相关,英语专业学生达到强相关;英语专业学生更擅长使用会议类语块。基于以上研究,建议在英语教学中,应注重培养学生的语块意识并增加有效语块积累。 相似文献
1