全文获取类型
收费全文 | 15412篇 |
免费 | 219篇 |
国内免费 | 84篇 |
专业分类
管理学 | 171篇 |
劳动科学 | 33篇 |
民族学 | 340篇 |
人才学 | 276篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 2142篇 |
理论方法论 | 284篇 |
综合类 | 11235篇 |
社会学 | 1215篇 |
统计学 | 18篇 |
出版年
2024年 | 33篇 |
2023年 | 157篇 |
2022年 | 204篇 |
2021年 | 220篇 |
2020年 | 221篇 |
2019年 | 342篇 |
2018年 | 141篇 |
2017年 | 298篇 |
2016年 | 356篇 |
2015年 | 532篇 |
2014年 | 1135篇 |
2013年 | 958篇 |
2012年 | 1133篇 |
2011年 | 1335篇 |
2010年 | 1274篇 |
2009年 | 1225篇 |
2008年 | 1193篇 |
2007年 | 1012篇 |
2006年 | 782篇 |
2005年 | 660篇 |
2004年 | 562篇 |
2003年 | 505篇 |
2002年 | 466篇 |
2001年 | 361篇 |
2000年 | 257篇 |
1999年 | 147篇 |
1998年 | 69篇 |
1997年 | 51篇 |
1996年 | 24篇 |
1995年 | 19篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
陈龙 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):516-519
文化是一个十分宽泛的概念,趋同是文化发展的必然趋势。文化差异是英汉翻译中的主要障碍,由于对原语文化的不了解而造成的翻译失误随处可见。文化趋同增加了英汉两种语言的共核成分,在一定程度上提高了英汉两种语言中民族物质化符号、民族意识化符号、民族地域化符号和民族社会化符号的可译度。 相似文献
2.
第二语言的学习即第二文化的学习,英语学习必须导入其反映的文化内涵,本文从大学英语对学生提高文化素质的作用;语言与文化的关系;挖掘英语文化内涵的途径等三方面探讨了英语语言的学习与文化意识培养的关系及途径。 相似文献
3.
段国超 《渭南师专学报(社会科学版)》1992,7(2):5-13
本文以具体事实论述了《讲话》对杜鹏程思想、创作的影响。杜鹏程之所以能成为当代著名的作家,主要是《讲话》精神哺育的结果。 相似文献
4.
从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手 ,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一 ,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统 ,同时又要积极保持并展示自己文化的独立性与深度 相似文献
5.
郭君 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2002,27(5):101-103
要达到对外宣传预期的目的 ,旅游、商贸对外宣传品的翻译必须正确、得体、一致。实例表明 ,常德市旅游、商贸对外宣传品的翻译在这些方面普遍存在问题。因此 ,要提高翻译质量 ,除管理者高度重视外 ,译者要加强英、汉语功底的修养 ,培养敬业精神 相似文献
6.
陈葵阳 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2002,4(4):75-77
英汉两种语言中的拟声词有相似之外,又各具特色,而且这种异同有其深厚的文化基础。英语拟声词非常丰富,其中最具特色的是动词拟声词。汉语拟声词比较接近所模拟的生物与非生物的声音,表达方式也比较直接、灵活。 相似文献
7.
霍光利 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z1)
阐述了“信”、“达”、“雅” 之间的辩证关系。“信”是“达” 和“雅” 的基础。“达” 和“雅” 是“信” 的表现形式。 相似文献
8.
甘文平 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):520-523
以《荷塘月色》的英译文对原文中单个词语的翻译为例,阐释我国著名的翻译家杨宪益夫妇的翻译美学思想:要以忠实的翻译“信”于原文的意思、原文的历史文化;翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译。这一思想给我们的启示是:只有精通原文的精神内涵,精通原语和译语的历史文化才能译出千古传诵的译文。 相似文献
9.
夏宁 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(4)
翻译中文化转向有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以原语文化为归宿的异化。本文以劳伦斯.韦努蒂的“归化”“异化”论为理论依据,从语言和文化两方面评析张谷若译《德伯家的苔丝》中的异化倾向。 相似文献
10.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近 相似文献