排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
克里斯蒂娜·涅斯特林格是当代德语文学界最著名的儿童文学作家之一。1936年,涅斯特林格出生在奥地利首都维也纳。青年时代开始为多家报刊、电台担任撰稿人。1970年发表儿童小说处女作《红发弗雷德里克》,从此一发而不可收,其中以《新木偶奇遇记》的影响为最大。她的作品,被译成多种文字在世界各国出版,有的作品还被选入德语国家的中小学课本。 相似文献
4.
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为“哈代专家”,“哈代的东方知音”。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。 相似文献
5.
孟庆枢 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2008,25(2):107-114
日本当代比较文学30多年来硕果累累,在文学"转型期"中其根本指向是对"文学"的重新叩问.从更深层次反思近代以来日本对中国文化态度的变化,"日本式东方主义"问题的探讨应看作是日本比较文学研究的新拓展;同时,对"近代"、"近代文学"的重新界定,实际是对占支配地位的西方话语体系的反拨.当今日本比较文学在更宽广的视野下的跨文化、跨科研究戊势也值得中国比较文学界、文学批评界认真研究. 相似文献
6.
自19世纪中叶以来,中国社会产生了严重的民族、文化和信仰危机.一些社会精英急切探索救国图存的道路,他们几乎同时把目光投向了西方.这在文学界表现为大量外国文学的翻译和介绍,在众多国别文学的吸收借鉴中俄罗斯文学显得突出而重要.即使强调"为艺术而艺术"的前期创造社也视俄罗斯文学和作家为艺术沃土和精神导师.前期创造社对19世纪俄罗斯文学的接受是一种精神契合下的理性抉择. 相似文献
7.
笔者通过对公文图书市场的现状进行调研,感触颇深。一方面感到公文著作数量繁多,且不乏有力度的优秀作品,公文学界“著述颇丰、成果频出”足以令人欣喜;另一方面,感到公文著作中充斥着许多七拼八凑、错讹严重之作,鱼目混珠、怪异丛生所反映出的文风问题着实令人忧虑。 相似文献
8.
经济基础决定上层建筑,然而上层建筑的发展与经济往往是不同步的.作为上层建筑一部分的文学也一样,常常与某个时代、某个区域的经济发展呈现出不平衡性.文学评论家李建平、黄伟林等著的<文学桂军论--经济欠发达地区一个重要作家群的崛起及意义>(中国社会科学出版社2007年9月出版)正是如此揭示了在经济相对落后的西部省份之一的广西,在中国当代文学界相对沉寂的20世纪90年代,却出现了一个引人注目的文学桂军崛起的事实. 相似文献
9.
卢焱 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(1):144-147
《手机》的发表,标志着刘震云现实生活题材小说的艺术嬗变,引起了文学界的争论.从对生活的写真到媚俗是其嬗变的主要方面.嬗变的原因,既有作家艺术追求的内在动力,也有市场经济的外在压力.这种转变对于如何提高大众文学乃至大众文化的艺术境界,使读者在娱乐的同时提高文化品位和审美情趣,是一个深刻的启示. 相似文献
10.
张义宏 《绍兴文理学院学报》2012,(2)
鲁迅文学上的巨大成就是和鲁迅的翻译活动分不开的,这一点在中国现当代文学界和翻译界应该不会引起太大的争议。近年来,国内关于鲁迅翻译的研究,除了大量的相关学术论文外,还有5部专著问世,依次是:刘少勤的《盗火者的足迹与心迹——论鲁迅的翻译》〔1〕、王友贵的《翻译家鲁迅》〔2〕、李寄的《鲁迅传统汉语翻译文体论》〔3〕、吴钧的《鲁迅翻译文学研究》〔4〕、顾钧的《鲁迅翻译研究》〔5〕。关于前几部专著,学界已有书评问世。这里谈谈最后出版的顾钧的专著《鲁迅翻译研究》。 相似文献