首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   50篇
  免费   1篇
管理学   4篇
民族学   1篇
人才学   3篇
丛书文集   9篇
理论方法论   5篇
综合类   22篇
社会学   7篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2014年   7篇
  2013年   4篇
  2012年   6篇
  2011年   5篇
  2010年   2篇
  2009年   3篇
  2008年   7篇
  2007年   3篇
  2006年   6篇
  2005年   3篇
  2001年   2篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
明治维新前后,美国文学随着美国政治开始影响日本。首先,诗人爱默生的诗和自然观,受到“文学界”同仁北村透谷、岛崎藤村、上田敏、户川秋骨、平田秃木等人的欢迎,促进了“文学界派”浪漫气息的形成。明治末年到大正初年,惠特曼在日本大受欢迎。惠特曼的文学精神与大正民主主义思想十分吻合,产生了由福田正夫、白鸟省吾、富田碎花、百田宗治、加藤一夫组成的追求以民主为基调的诗歌新团体———民众诗派。惠特曼最初由夏目漱石引介过来,后被金子马治、内村鉴三、高山樗牛、野口米次郎、小山内薰等人继承下来,特别是内村鉴三关于惠特曼的介绍…  相似文献   
2.
20多年前,一本没有名字的童话书在全球7个国家出版发行,不到一年的时间,创造了2000多万的销晕纪录,在文学界引起了强烈的轰动。一。本非流行读物为何创下如此之高的销售纪录呢?童话只有30页,描述的是一位养蜂人一年四季的生活变化,简短的文字配着16幅彩图,  相似文献   
3.
企鹅的故事     
克里斯蒂娜·涅斯特林格是当代德语文学界最著名的儿童文学作家之一。1936年,涅斯特林格出生在奥地利首都维也纳。青年时代开始为多家报刊、电台担任撰稿人。1970年发表儿童小说处女作《红发弗雷德里克》,从此一发而不可收,其中以《新木偶奇遇记》的影响为最大。她的作品,被译成多种文字在世界各国出版,有的作品还被选入德语国家的中小学课本。  相似文献   
4.
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为“哈代专家”,“哈代的东方知音”。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。  相似文献   
5.
日本当代比较文学30多年来硕果累累,在文学"转型期"中其根本指向是对"文学"的重新叩问.从更深层次反思近代以来日本对中国文化态度的变化,"日本式东方主义"问题的探讨应看作是日本比较文学研究的新拓展;同时,对"近代"、"近代文学"的重新界定,实际是对占支配地位的西方话语体系的反拨.当今日本比较文学在更宽广的视野下的跨文化、跨科研究戊势也值得中国比较文学界、文学批评界认真研究.  相似文献   
6.
自19世纪中叶以来,中国社会产生了严重的民族、文化和信仰危机.一些社会精英急切探索救国图存的道路,他们几乎同时把目光投向了西方.这在文学界表现为大量外国文学的翻译和介绍,在众多国别文学的吸收借鉴中俄罗斯文学显得突出而重要.即使强调"为艺术而艺术"的前期创造社也视俄罗斯文学和作家为艺术沃土和精神导师.前期创造社对19世纪俄罗斯文学的接受是一种精神契合下的理性抉择.  相似文献   
7.
笔者通过对公文图书市场的现状进行调研,感触颇深。一方面感到公文著作数量繁多,且不乏有力度的优秀作品,公文学界“著述颇丰、成果频出”足以令人欣喜;另一方面,感到公文著作中充斥着许多七拼八凑、错讹严重之作,鱼目混珠、怪异丛生所反映出的文风问题着实令人忧虑。  相似文献   
8.
经济基础决定上层建筑,然而上层建筑的发展与经济往往是不同步的.作为上层建筑一部分的文学也一样,常常与某个时代、某个区域的经济发展呈现出不平衡性.文学评论家李建平、黄伟林等著的<文学桂军论--经济欠发达地区一个重要作家群的崛起及意义>(中国社会科学出版社2007年9月出版)正是如此揭示了在经济相对落后的西部省份之一的广西,在中国当代文学界相对沉寂的20世纪90年代,却出现了一个引人注目的文学桂军崛起的事实.  相似文献   
9.
《手机》的发表,标志着刘震云现实生活题材小说的艺术嬗变,引起了文学界的争论.从对生活的写真到媚俗是其嬗变的主要方面.嬗变的原因,既有作家艺术追求的内在动力,也有市场经济的外在压力.这种转变对于如何提高大众文学乃至大众文化的艺术境界,使读者在娱乐的同时提高文化品位和审美情趣,是一个深刻的启示.  相似文献   
10.
鲁迅文学上的巨大成就是和鲁迅的翻译活动分不开的,这一点在中国现当代文学界和翻译界应该不会引起太大的争议。近年来,国内关于鲁迅翻译的研究,除了大量的相关学术论文外,还有5部专著问世,依次是:刘少勤的《盗火者的足迹与心迹——论鲁迅的翻译》〔1〕、王友贵的《翻译家鲁迅》〔2〕、李寄的《鲁迅传统汉语翻译文体论》〔3〕、吴钧的《鲁迅翻译文学研究》〔4〕、顾钧的《鲁迅翻译研究》〔5〕。关于前几部专著,学界已有书评问世。这里谈谈最后出版的顾钧的专著《鲁迅翻译研究》。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号