全文获取类型
收费全文 | 29982篇 |
免费 | 601篇 |
国内免费 | 154篇 |
专业分类
管理学 | 314篇 |
劳动科学 | 24篇 |
民族学 | 585篇 |
人才学 | 429篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 7408篇 |
理论方法论 | 1123篇 |
综合类 | 18905篇 |
社会学 | 1889篇 |
统计学 | 54篇 |
出版年
2024年 | 62篇 |
2023年 | 313篇 |
2022年 | 407篇 |
2021年 | 467篇 |
2020年 | 539篇 |
2019年 | 529篇 |
2018年 | 246篇 |
2017年 | 395篇 |
2016年 | 491篇 |
2015年 | 911篇 |
2014年 | 1880篇 |
2013年 | 1814篇 |
2012年 | 2105篇 |
2011年 | 2857篇 |
2010年 | 2634篇 |
2009年 | 2096篇 |
2008年 | 2165篇 |
2007年 | 1882篇 |
2006年 | 1641篇 |
2005年 | 1371篇 |
2004年 | 1247篇 |
2003年 | 1117篇 |
2002年 | 1013篇 |
2001年 | 814篇 |
2000年 | 655篇 |
1999年 | 334篇 |
1998年 | 204篇 |
1997年 | 179篇 |
1996年 | 113篇 |
1995年 | 65篇 |
1994年 | 63篇 |
1993年 | 47篇 |
1992年 | 24篇 |
1991年 | 27篇 |
1990年 | 8篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 10篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 3篇 |
1985年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
论中国才子佳人文学中的两性格局与文人心态 总被引:4,自引:0,他引:4
才子佳人文学以描写文人婚恋故事为主要内容 ,历史悠久 ,影响巨大。它在两性关系上所反映出的男弱女强的畸形格局 ,与文人的依附心态和自卑情结密不可分。本文试图从才子佳人文学作品入手 ,具体分析男弱女强的两性格局 ,从而剖析文人的依附心态和自卑情结 ,探讨文人的这种心态对才子佳人文学的深层影响 相似文献
2.
在阿拉伯旅美诗人和作家中,纪伯伦受美国文学特别是惠特曼散文诗的影响较深。两人的文学创作在语言创新、韵律感、色彩运用、叛逆精神和神秘主义思考等方面极为相似,非常典型地体现了东西方文学的交流和共性,特别是近代以来东方文学对西方文学的接受。 相似文献
3.
4.
外来语在汉语中的使用及对汉语的影响 总被引:2,自引:0,他引:2
语言是社会发展的直接反映 ,社会发展是语言的直接动力。外来语进入汉语大致经历了三个主要阶段 :第一阶段是汉唐时期佛教用语的传入 ;第二阶段是 1 9世纪、2 0世纪初欧美外来语的传入 ;第三阶段是二次大战后资讯爆炸期世界性外来语的传入。本文以当代外来词语为主 ,对当代外来语在汉语中的使用以及对汉语的影响情况作以调查、研究和总结。 相似文献
5.
文学创作是非文学因素的审美性人格化转化.文学创作是一种非文字因素的审美性人格化创作构架,统摄了再现说、表现说与形式论的创作范式,体现了文学创作的人性特质.从分侧面考察,它具体对象化为再现、表现与形式建构等三种基本操作手法. 相似文献
6.
夏宁 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(4)
翻译中文化转向有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以原语文化为归宿的异化。本文以劳伦斯.韦努蒂的“归化”“异化”论为理论依据,从语言和文化两方面评析张谷若译《德伯家的苔丝》中的异化倾向。 相似文献
7.
陆卓宁 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2002,(4)
全球化与文学的民族性 ,从根本上说是一个历史问题在当前新的历史语境下的重新言说。它既表现出作为历史问题的滥觞所提供和积累的经验性意义 ,又由于历史境遇的深刻变化而必然呈示出“新质” ,并由此构成对世界现实秩序的挑战。我们既要坚持以“国家和民族”的范式参与“世界文学”的对话 ,又应积极地把握“全球化”态势以激活民族的文学 相似文献
8.
唐小林 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2002,(Z4)
中国当代文学研究会第 12届学术年会 ,具体研讨了 2 0世纪 90年代以来 ,中国当代文学的新格局、新变动 ,提出了当代文学批评和文学研究的新课题、新任务 ,以及加强新世纪当代文学学科意识与学科建设的若干意见 ,推进了对当前复杂多变的文学现象的认识 相似文献
9.
关于文学翻译中归化与异化的思考 总被引:3,自引:0,他引:3
骆贤凤 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(4):81-84
归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法。为了更好地进行交流 ,译者不仅要熟悉不同文化间的差异 ,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异 ,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感。在文学翻译中 ,对源语的语言形式最好用归化法翻译 ,而对其文化因素用异化法处理 相似文献
10.
李涌泉 《延安大学学报(社会科学版)》2002,24(1):90-94
中国现、当代社会人的价值取向由“贡献你自己”而“牺牲你自己”而“发展你自己”,文学的价值走向也相应地经历了由二十年代末至共和国建立、由共和国建立至八十年代末、由八十年代末至世纪未的流变。中国现、当代社会人的价值取向及文学的价值走向是一个与近代流变过程有着某种相似而又并未因二十世纪的终结而完成的流变 相似文献