首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
管理学   1篇
人才学   1篇
综合类   2篇
  2022年   1篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
老胡说,以前漳州乃至整个中国的柚子皮,不管是当柴烧还是丢弃,都相当于一文不值。现在到了他手里就成了值钱的宝贝,一颗3斤重的蜜柚,他从柚子皮上就能赚到5元钱  相似文献   
2.
马上是新词     
常沙 《人才瞭望》2014,(7):25-25
马上为啥是马上,而不是牛上、羊上、驴上或者马下呢?马上这个词,原意就是马背上,作为时间副词应该出现得很晚。史书上表时间用须臾、速速、即刻等词,唯独不用马上,这就很说明问题。当然,马上也出现在典籍里,但用的都是其原意。像西汉陆贾就曾对刘邦说:"居马上得之,宁可以马上治之乎?"唐代岑参有诗云:"马上相逢无笔纸,凭君传语报平安。  相似文献   
3.
思乡情切     
“故乡的歌是一支清远的笛,总在有月亮的晚上响起;故乡的面貌却是一种模糊的帐望,仿佛雾里的挥手别离。别离后,乡愁是一棵没有年轮的树,永不老去。”  相似文献   
4.
世界文学概念近年来持续受到关注,文章从莎剧中的圣经典故翻译切入,论述莎剧翻译在世界文学作品的流通过程中的跨文化价值。莎剧作为世界文学经典,不断被翻译、改编、上演,形成具有活力的复数“世界文学”,兼具权威性与经典性。圣经典故注释作为梁实秋莎剧汉译本中独特的副文本因子,是联系作者、译者、读者的重要枢纽,在跨文化的翻译研究中不容忽视。文章从世界文学的视角,对《文星丛刊》版中的圣经典故注释所体现出的功能价值进行了分析探讨,指出梁译莎剧通过对圣经典故注释这种跨文化阐释的策略,对莎剧进行世界文学经典的重构。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号