全文获取类型
收费全文 | 1874篇 |
免费 | 58篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 64篇 |
人才学 | 19篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 283篇 |
理论方法论 | 52篇 |
综合类 | 1395篇 |
社会学 | 98篇 |
统计学 | 10篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 41篇 |
2020年 | 48篇 |
2019年 | 51篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 61篇 |
2014年 | 129篇 |
2013年 | 130篇 |
2012年 | 115篇 |
2011年 | 145篇 |
2010年 | 146篇 |
2009年 | 129篇 |
2008年 | 174篇 |
2007年 | 105篇 |
2006年 | 96篇 |
2005年 | 95篇 |
2004年 | 62篇 |
2003年 | 56篇 |
2002年 | 53篇 |
2001年 | 41篇 |
2000年 | 34篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有1946条查询结果,搜索用时 906 毫秒
1.
陈龙 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):516-519
文化是一个十分宽泛的概念,趋同是文化发展的必然趋势。文化差异是英汉翻译中的主要障碍,由于对原语文化的不了解而造成的翻译失误随处可见。文化趋同增加了英汉两种语言的共核成分,在一定程度上提高了英汉两种语言中民族物质化符号、民族意识化符号、民族地域化符号和民族社会化符号的可译度。 相似文献
2.
廖晶 《中南大学学报(社会科学版)》2005,11(3):410-412
声音、节奏等具有伴随意义,有时是对语言本身意义的补充.在翻译时力求音义对应是实现等效翻译的一种重要手段.当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度. 相似文献
3.
侯国金 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2002,28(2):51-57
功能语言学和语篇学对照应的研究反映在语用学里就是指示研究。指示的研究主要集中在人称指示 ,而对方位指示 ,尤是其对this和that并没有予以足够的重视。本文结合语言学界对照应和指示的发现 ,探讨了this及其复数these作为指示和照应手段的若干方面的用法 ,如近指、文内照应、文外照应、回指、下指、具体照应、笼统照应、事物照应、概念照应、思想照应、中心词照应、修饰语照应等 ,重点放在心理近指上。 相似文献
4.
本文采用 SU(3)模型研究了 3 6Ar核的超变形带的结构和电磁跃迁。应用 SU(3)哈密顿量能够很好地描述它的结构特征和 E2跃迁。研究表明 ,这个超变形带的高自旋态具有集体振动的特征 相似文献
5.
周云波 《榆林高等专科学校学报》2002,12(4):58-60
依据555定时器原量,根据现有资料介绍,用555定时器构成的整形电路,整形输出的脉冲宽度△VT与自身电源电压Vcc有关,受电源波动影响,而转换电平不能分别调节。经改进接成新型的整形电路,其输出脉冲宽度△VT与自身电源电压Vcc无关,不受电源波动影响,转换电平可以分别独立调节,从而提高了整形电路输出脉冲宽度的质量。 相似文献
6.
周文革 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2002,3(1):69-70
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 ,指出上乘的译作不是字字对译而是灵活的意译 相似文献
7.
徐乃为 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2002,25(1):36-40
田同旭先生撰《薛宝钗另有情缘》一文 ,认为薛宝钗婚姻之最后归宿 ,在贾宝玉出家以后 ,再适贾雨村。[1] 今据《红楼梦》第五回“贾宝玉神游太虚幻境”中词曲、册图的谶语式暗示 ,以及看到八十回后原稿结局的脂砚斋批语的分析 ,薛宝钗另适贾雨村之说不能成立 相似文献
8.
山西大学校史三题 总被引:2,自引:0,他引:2
行龙 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2002,25(2):4-9
2002年山西大学将迎来百岁华诞,校史中一些问题尚需考证确定 。该文对山西大学校庆日、译书院及其译书、新共和学会及《新共和》进行了进一步的考证 工作,以期对山西大学校史及中国高等教育史研究有所裨益。 相似文献
9.
徐丹 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2002,19(4):110-116
本文说明语言信息的形式有表意作用,阐明语内意义的概念以及翻译语内意义的必要性,并从三方面论证可译的理论依据。结合语内形式在原语和译语中的语言、文化对应状况,探讨语内意义翻译的具体方法。 相似文献
10.