首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2851篇
  免费   27篇
  国内免费   8篇
管理学   94篇
劳动科学   9篇
民族学   40篇
人才学   103篇
丛书文集   670篇
理论方法论   82篇
综合类   1550篇
社会学   332篇
统计学   6篇
  2024年   6篇
  2023年   18篇
  2022年   20篇
  2021年   38篇
  2020年   32篇
  2019年   41篇
  2018年   20篇
  2017年   56篇
  2016年   57篇
  2015年   107篇
  2014年   224篇
  2013年   165篇
  2012年   208篇
  2011年   222篇
  2010年   208篇
  2009年   209篇
  2008年   179篇
  2007年   133篇
  2006年   108篇
  2005年   93篇
  2004年   92篇
  2003年   90篇
  2002年   73篇
  2001年   62篇
  2000年   45篇
  1999年   45篇
  1998年   34篇
  1997年   37篇
  1996年   51篇
  1995年   47篇
  1994年   35篇
  1993年   27篇
  1992年   21篇
  1991年   37篇
  1990年   27篇
  1989年   19篇
排序方式: 共有2886条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
日语被动句是日语语言中最重要的六大语态之一。其用法貌似简单易懂,实则纷繁复杂,受制条件颇多,要准确地理解、掌握、应用它谈何容易,故在学习运用过程中会时常发现其在遣词造句时依然错误频出。对此,以容易混淆出错的被动问题作为切入点展开较为详尽的探讨,以期对被动语法知识运用水平的提高有所裨益。  相似文献   
2.
汉字难是对外汉字教学法急需解决的问题,它不仅受汉字特点的制约,在很大程度上也受到教学编排的影响。"三段四步教学法"作为一种新型汉字教学法,对于对外汉字教学有哪些借鉴意义,需要对其进行可行性分析。  相似文献   
3.
汉字的形体构造和词义流变对中国文化原始状况作了最早的记录,通过对汉字的专门研究,可以了解古代社会生产、古代科学技术、古代社会制度、古代宗教信仰、古代社会习俗等等情况,从而把握中国文化的源流。  相似文献   
4.
英语、汉语、朝鲜语、日语主语的对比   总被引:3,自引:0,他引:3  
对比英、汉、朝、日四种语言的主语,它们之间既有相同之处,又有不同之处.它对第二语言教学具有预见性和针对性,并为第二语言教学提供了一些理论依据.  相似文献   
5.
研究生参加选拔考试时 ,卷面成绩较高 ,说明他们的语法与词汇具有一定功底 ,但教学过程中发现研究生日语听力与交谈的能力较为薄弱。为培养学生的“听、说、读、写、译”的全面发展 ,我制订了一整套教学方法 ,效果较好。(1)首先 ,强调学习日语的重要意义。我在开学的第一堂课先和学生讨论为什么要学好日语 ,针对学生提出在日语学习中遇到的困惑提出了一些建议 ,让学生认识到“中国进入了WTO ,中国需要世界 ,世界也需要中国”。同时 ,日本是我们的邻邦 ,在政治、经济、文化、科技等各个方面与我们有很深的交流 ,并且脱胎于中医的汉医 ,在…  相似文献   
6.
本文介绍记忆法在医学博士生日语教学中的运用 ,重点说明了如何从日语的声码、形码、意码方面着手 ,提高学生的记忆效果  相似文献   
7.
日语里有很多委婉的表现形式 ,如改换词语、以表喻里的暗喻法、模糊语、省略、正话反说、反话正说、借用其他词语等等。不同的表现形式包含有不同的语用功能。采用这些委婉的表现形式 ,其目的都是为了最终达到理想的交际效果。  相似文献   
8.
在第二语言汉语教学中 ,根据汉语的自身规律进行汉字教学 ,将汉字教学融入到汉语词汇教学之中 ,不仅可以提高汉语教学质量 ,而且可以提高汉语学习的效率  相似文献   
9.
中日两国一衣带水,相互毗邻,有着两千多年的友好交往历史。在语言文字方面两国人民互相学习,相互影响,有不少相同、相似之处。但其中也有一些看似相同,实际上已经出现差异并具有特色的词汇和习俗,弄清这些词汇和习俗差异对我们学习日语和同日本人交流大有益处。尤其是在日语教学中,把这些词汇与习俗的异同及时渗透给学生,把中日文化的对比融入日语语言教学中,既可大大地活跃课堂气氛,又可提高学生的积极性和交际水平、应用能力。  相似文献   
10.
不懂日语的我们一行五人,在日本访问全靠翻译小丁。这在正式的工作场合没有什么问题,在日常起居生活和参观时,一个翻译就顾不过来了。好在日语中有大量的汉字,有时上下文一串,也能蒙个大概。这么想着,小丁不在身边时心里也就不抖豁了,一个人尽管放心大胆地四下里张望。但日语中的汉字不完全等同于现代汉语中的汉字,有时虽说意思没错,读出来却很滑稽,常常逗得我等或忍俊不禁,或扼腕感慨,于异国他乡平添几分乐趣。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号