全文获取类型
收费全文 | 82篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 1篇 |
丛书文集 | 9篇 |
综合类 | 69篇 |
社会学 | 5篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 2篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 6篇 |
2011年 | 2篇 |
2010年 | 3篇 |
2008年 | 3篇 |
2007年 | 3篇 |
2006年 | 4篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有87条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
谢四莲 《湖南人文科技学院学报》2002,(2):30-32
简略阐述了三种语义分析理论 -配价语法 ,格语法 ,论旨理论后 ,重点介绍了机器翻译系统所采用的语义模型 相似文献
3.
4.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。 相似文献
5.
斯琴其木格 《内蒙古民族大学学报》2012,(1):35-36
分析目前国内已有的几个相关翻译软件特点,提出了基于Web应用的蒙汉术语双向翻译词典设想。本系统拟解决的问题是:在构建蒙汉术语数据库的基础上,通过网络平台给社会各界提供专用软件,解决广大民众在蒙汉术语翻译中的困惑,提高蒙汉翻译的质量,确保蒙汉术语翻译的权威性、统一性、准确性和实时性。 相似文献
6.
7.
信息时代的翻译工具 总被引:1,自引:0,他引:1
冯志伟 《北华大学学报(社会科学版)》2007,8(6):68-75
我们正处于一个多语言网络的信息时代,如何有效地使用现代化手段来突破人们之间的语言障碍,成为了全人类面临的共同问题.翻译是克服语言障碍的有利手段.信息时代的翻译工具有:机器翻译系统、因特网上的语言翻译资源、CD-ROM上的语言翻译资源、计算机辅助术语管理系统、双语对应语料库、翻译记忆软件和本土化软件工具、机助翻译系统.掌握了信息时代的这些翻译工具,就可以大大地提高翻译的效率,满足信息时代对翻译的迫切需要. 相似文献
8.
研究以《傲慢与偏见》的人机译本为例,使用问卷调查法和统计学的方法,试图寻找一种有效对比和评测机器翻译与人工翻译质量的方法。将定性定量分析相结合,通过测算统计学上的基本概念,如均值、标准差、中数、众数、极值、偏度、峰度等,分析了各个译本的得分集中趋势、离散程度和分布情况等。结果表明,机器翻译在处理短句时,能产生质量非常高的译句,但整体上与人工译本仍存在较大差距,其总的翻译得分基本处于最底端。人工译本得分基本呈正态分布,各译本相互之间差异不显著。通过讨论分析文学翻译的限制因素,发现时代因素对翻译的影响很大。同时,研究发现,在翻译文学作品应综合考虑原作的语义和语篇信息结构,较完整地保留原有风格,并适应读者群的阅读习惯,方能实现较好的翻译质量。此外,设计有效的问卷可以客观评估翻译质量,对改善机器翻译和人工翻译质量具有借鉴意义。 相似文献
9.
汉维语机译研究中,首先要找出两种语言的句子结构类型的对应规律,以此建立起从源语言向目标语言转换的基础。本文从汉语句型结构规律及其向维语转换的角度,对汉维语的表义方式和表义特点进行对比,寻求两种语言在表达同样意义的句子中的可对比关系和转换规律。 相似文献
10.
机器翻译(Machine Translation)是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译。机器翻译必须具备物质基础、语言学基础、经验基础。机器翻译的特点是速度快、词典容量大,记忆功能强等。机器翻译的模式可分为传统型和现代趔。日前机器翻译存在的障碍是原语与目标语的文化差别、机器翻译系统的技术要求和文学翻译的标准等。 相似文献