排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
擁有世界上最大翻譯機構的歐盟既是觀察國際機構翻譯的理想場地,又為研究者提供了極好的素材。歐盟翻譯研究主要涉及歐盟翻譯實務介紹、翻譯策略討論以及歐盟翻譯對翻譯學科的挑戰。研究者不可局限於法律文獻而忽略歐盟其他題材的翻譯,也不應忽視歐盟與其他國際機構翻譯的共性;應分析歐盟翻譯的具體語境,拓寬研究的領域,使研究更加深入下去。 相似文献
2.
倪志云 《济南大学学报(社会科学版)》2020,30(5):66-80
"歐陽脩"的名字,在繁体字系统中应该统一作"脩",明清时期有的古籍版本将欧公名字误改为"修",其后讹谬相承,直至当代。已有学者指出欧公的名字应纠正作"脩"。但在简化字文本中,改"脩"为"修"仍是合理的。一种意见主张在简化字文本中作"欧阳脩",有违用字规范,并不可取。故应约定在今后出版的书籍和发表的论文中,欧公的姓名在繁体字文本中一律作"歐陽脩",在简化字文本中一律作"欧阳修"。 相似文献
3.
1