排序方式: 共有92条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2016,(17)
文学翻译的要点是传达原作风格,功能对等理论提出译文要"传达原作的精神与风格"。而保留语言风格是传达原作风格的关键。《骆驼祥子》语言平易质朴,生动形象,凝练有力,京味儿十足。本文将从词汇和句子两个层面赏析《骆驼祥子》两种英译文选段对原作语言风格的保留。在功能对等"传达原作精神和风格"的翻译标准下,看译文是否传达原作风格,对比赏析译文。 相似文献
2.
徐晓军 《山西大同大学学报(社会科学版)》2012,26(5):55-58
"现代"是由各种向不同方向扯动的诸多主题共同建构的一种历史凝缩的结果。"现代"是背靠启蒙运动和工业革命的社会进程。它的发展将整个世界卷入其中。它同时拥有积极阳光的一面和腐烂阴暗的一面。后者集中体现在那些没有两大背景的"被现代"的第三世界国家。现代中国就是不幸处于现代时空中的第三世界国家。在现代中国文学中,我们能够看到"被现代"所带来的无奈与衰颓。老舍的《骆驼祥子》就是展现这幅"被现代"图景的典型作品之一。 相似文献
3.
《骆驼祥子》是20世纪30年代现实主义创作的代表作,小说通过一个洋车夫的苦难史,描绘了旧世界如何把一个正直、好强好体面、自食其力的洋车夫从肉体到灵魂都加以毁灭的过程。这个悲剧有力地揭露了旧社会把人变成鬼的罪行,并深刻揭示了产生这个悲剧的社会原因,同时展示了作者对于被侮辱与被损害者的深切同情。 相似文献
4.
文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的CamelXiangzi和1945年美国人伊文·金翻译的RickshawBoy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。 相似文献
5.
老舍的<骆驼祥子>和苏童的<米>刻画了祥子和五龙的形象,这两个异乡流浪者带着各自的梦想闯入城市,演绎了一场相似的绝望与毁灭的人生悲剧.祥子和五龙的思想观念、行为特征以及思维模式等主体因素主导了他们的悲剧生活.揭示祥子和五龙城中沉沦的过程、表象及原因,这会给后来者以有益的启迪. 相似文献
6.
邹海燕 《山西煤炭管理干部学院学报》2003,16(4):53-54,60
老舍名著《骆驼祥子》中,揭示了造成祥子悲剧的三重因素:黑暗腐朽的社会制度、个人奋斗的抗争方式及虎妞的诱骗和控制,启迪人们去思考、探索解放"祥子"们的历史必由之路。 相似文献
7.
8.
王媛 《青春岁月:学术版》2015,(7):28-30
老舍作为中国当代文化的巨人,不但在中国现代文学史上独树一帜,在语言的应用上也别具一格,形成了自己独具魅力的语言风格,“京味儿”是其语言艺术特色中最引人注目的一大亮点。本文就其作品《骆驼祥子》,浅析“京味儿”语言在运用过程中的特征。 相似文献
10.
安国华 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2003,21(3):46-50
阿Q和祥子形象的塑造,是鲁迅和老舍对20世纪中国文学的伟大贡献.虽然阿Q与祥子走过的人生轨迹截然相反,祥子是追求现实胜利而精神崩溃,阿Q是求精神胜利而肉体毁灭,但在这两个各具特征的人物身上,却包裹着相同的文化心理与国民精神.阿Q与祥子形象在文化心理上的共同性和相通性,折射出两位作家以改造国民灵魂,实现人的精神解放为旨归的伟大心灵. 相似文献