排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
著名文学翻译家方华文被联合国教科文组织国际译联誉为中国当代最多产的文学翻译家。本文简述方华文的文学翻译实践及其文学翻译观,并以切斯特曼提出的翻译伦理模式分析方华文的文学翻译观,认为方华文的文学翻译观蕴含了再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理思想。 相似文献
2.
《共产党宣言》第一个中译本的翻译者——陈望道陈望道系浙江义乌人。1915年至1919年赴日留学。五四运动后毅然回国,受聘于杭州浙江第一师范学校。此时,他接到了上海《星期评论》杂志的约稿函,及一本日文版的《共产党宣言》,要求他将马克思的这一部重要著作翻译成中文,在该刊连载。他义不容辞地接 相似文献
3.
4.
任海燕 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2019,(2):46-51
印度裔美国作家裘帕·拉希里的多数故事具有跨界这一后现代文化和文学的新特征,其短篇小说《疾病翻译者》通过讲述发生在文化交界处的假性浪漫故事,诠释了后现代语境中异化呈现出来的新形式。生长于美国的印度裔游客达斯夫人和印度当地导游卡帕西先生均是经历了重重异化的主体,二人在“压抑的复现”以及“受媒介操控的欲望”这两种欲望模式的作用下误解了对方意图,进而产生了短暂的相互吸引。通过讽刺这种假性浪漫,拉希里将批评的矛头直指异化这种疾病。 相似文献
5.
翻译的实质是双语间意义的对应转换,它涉及从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换。翻译是一门科学,有其本身的内部规律、行为模式、作用机制、工作规范和实施程序。译者必须运用自己的抽象思维和形象思维;翻译又是一门艺术,有其本身的艺术法则、美学特征、审美意识系统和体验过程,译者还必须运用自己的创造性思维,赋予自己的成果以美学价值。翻译是一种艰辛的分析综合性脑力劳动,同时又是一种令人神往的艺术创作。 相似文献
6.
7.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。(J.C.卡特福德,1994)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985)翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。(E.A奈达,1969)通俗的讲,翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。 相似文献
8.
王金花 《山西农业大学学报(社会科学版)》2014,(4):409-411
在经济迅速发展的今天,广告作为销售的刺激因素在商业信息的传递中发挥着不可忽视的作用。广告是一项公开促销服务或者产品的宣传活动,翻译者处在一个满足顾客需求的重要位置上。以翻译目的论为指导,综合和系统的分析广告翻译,翻译者作为核心元素扮演着突出的作用。因此,翻译者在整个翻译过程中扮演着极其重要的作用。 相似文献
9.
潘道正 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2007,23(2):7-9
翻译古已有之,但翻译理论的真正兴起一般认为源于德国哲学家瓦尔特·本雅明.1921年,本雅明翻译了法国诗人波德莱尔的散文集《巴黎的忧郁》,并自为序,该序言以《翻译者的任务》为名发表后,在翻译界引起了巨大的反响. 相似文献
10.
翻译是一种跨语言的活动,又是一种跨文化的交际行为.文化差异便成了翻译过程中的障碍和难题.因此,翻译者除了精通两种语言外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异,才能很好的提高翻译水平,以求达到最佳的翻译效果. 相似文献