排序方式: 共有91条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
陈琪 《贵州民族学院学报》2007,(4):134-137
英语中的引申是一种普遍现象。英译汉时不仅有时词义要引申。词组、分句或句子的含义有时也要引申,英语引申的意境,可以从褒与贬、抽象与具体、词义搭配、概念大小、逻辑修辞、引申层次和引申范围七个不同方面来探析。 相似文献
2.
路莉 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2006,8(3):131-132
文化背景知识的缺乏是影响中国学生翻译英语原文时提高对原文理解能力的主要原因,本文主要探讨文化背景知识在英译汉翻译教学中理解原文时的体现和翻译教学中文化背景知识的传授途径。 相似文献
3.
范定洪 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(6):169-171
深入分析历年硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点,总结四方面特点,提出具有针对性的翻译方法和技巧作为对策:(1)试题中的词汇难以见词明义,需根据上下文选择确定词义或对词义进行引申;(2)句子的理解与翻译对上下文的依赖性很强,需使用还原法对原文中的替代、省略、变换等表达进行还原翻译;(3)句子较长,结构复杂,需采用分译法;(4)很多句子的表意方式和语序体现出英美人的思维习惯和特点,需作语序调整。 相似文献
4.
在全国大学英语四级统一考试中,阅读类题型的比重占整套试卷的50%。阅读类题型包括“阅读理解”题型、“英译汉”题型、“简短回答”题型和“完形填空”题型。不同的题型需要运用不同的方法和技能才能达到理想的解题效果,因此,有必要对各种阅读类题型进行深入研究和系统论述。 相似文献
5.
钟俊 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(1):300-301
英译汉是以汉语为目的语,英语为源语,把英语国家的文化信息反映给以汉语为母语的读者群。因此,英译汉是在对英语原文具体的理解、分析、综合、归纳基础上,用汉语进行“表现”、“再创造”的“转达”和“创造”活动。汉语作为历史悠久、博大精深的一种语言,有它自身的特征和表情达意优势,尤其表现在它蓬勃的生命力和精炼的语言表达上。本文主要讨论在英译汉活动中,汉语作为译入语所表现出来的语言表达优势。 相似文献
6.
王明梅 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2005,(Z1)
在英译汉中,我们常碰到一些短语,其中并没有复杂的语法、生僻的词汇。但如我们按字面意思去理 解,却又文不对题、令人费解,甚至成为笑话。究其本身,它们是一些“习语”,有着非字面上的意思。本文列举了一 些实例,以此来说明了解习语的特殊含义在英译汉中的重要作用。 相似文献
7.
罗之慧 《高等函授学报(社会科学版)》2005,18(2):51-52
本文针对大学生在英语四六级考试中的失误,对英语文章阅读和英译汉技巧进行了探讨,指出在应试中通读全文把握主旨、重点理解相关句子、灵活掌握和运用一定的英译汉技巧,就能够提高学生解题的能力和翻译质量,取得较好的成绩。 相似文献
8.
李建波 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2013,(5):610-613
从词语、句子及音韵阐述了汉英两个民族在语言审美方面的差异,指出以意统形、概括灵活、言简意丰和音韵和谐的特点相互融合,能形成汉语独特的艺术魅力和审美情趣.与汉语相比,英语则有严格的形态要求,或者说英语重“形合”,以形达意.英语虽然也不乏音韵之美,但在韵律表现力以及对韵律要求等方面明显不及汉语.翻译作品虽然是外国文字的传译,却也必须符合译人语言的民族特色及其审美心理,应在吃透原作文化及其民族审美理念的基础上,摆脱字面束缚,选用适合译入语民族欣赏习惯的语言进行正确的翻译创作. 相似文献
9.
朱冬碧 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2006,(3):78-79
英语语言具有多样性.语言本质上是一个变异系统,变异是常态而非例外.语言变异归纳为两类:方言和语域.语域用不同方法表达不同的事情,语言(包括口语和书面语)随情景变化而变化.在英译汉翻译实践过程中,译者要特别注意"语域"现象,在语境中考察语言,使译文更地道,更妥帖. 相似文献
10.
陶劲松 《上海理工大学学报(社会科学版)》2004,26(3):41-44
本文指出翻译技能作为一种重要的语言能力在大学英语教学中应该受到重视,要提高学生的翻译技能只提供译文是不够的,要在翻译实践的基础上给予必要的理论指导。文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。 相似文献