排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
那是两个女孩子的名字。一个是念奴,一个是何满子。盛唐诗之花的漫天烟火中两道绚丽的彩霞。芳魂一缕,破云裂锦,直至宋的小令长调里,终成词牌名。她们就这样永生。她们温柔的名字是那些长短句最美的载体,将气势开阔,天上人间的唐诗渡到宋词的旖旎惆怅里。有着这样让人无限憧憬的名字的,该是怎样的女子? 相似文献
2.
郑静 《云南财贸学院学报(社会科学版)》2004,19(3):117-119
唐宋词词牌名的各种译法,特别是有历史典故或渊源的词牌名的译法,此类英译既要忠实原文,又要传神,即所谓形似兼神似. 相似文献
3.
浅谈词牌名的翻译——以毛泽东诗词英译本为例 总被引:3,自引:0,他引:3
国内外流行的《毛泽东诗词》英译本的词牌名翻译主要有三种方式:译意法、零译法和音译法,尚存在译名不统一的问题。词牌译名的统一化和标准化有利于中国古诗词的对外交流传播。研究发现音译加注的方法是词牌名翻译较为可取的一种方法。 相似文献
5.
1