排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
外语中文译写规范部际联席会议制度是为加强外语专有名词翻译规范工作而建立的多部门的协调机制。自2012年建立以来,联席会议采取积极有效措施干预外语词使用混乱现象,引导社会各界规范使用。 相似文献
3.
荆素蓉 《中北大学学报(社会科学版)》2014,(6):42-45
作为公示语的一种重要类别,街道名称是城市信息导向系统中不可或缺的重要组成部分。在国际交往日益密切与频繁的今天,城市街道名称采用中英文双语已经成为一种普遍的现象。就太原市而言,译写混乱不统一是双语街道名称译写中存在的突出问题,而采用汉语拼音和英文翻译同时并行的注音译写方案,可以在既符合国家法律法规和国际惯例又充分考虑受众需求的基础上,有效解决中文街道名称的译写问题。 相似文献
4.
李天元 《贵州民族学院学报》2003,(2):84-86
本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生 形式。从中揭示出彝语方言、汉语方言乃至翻译时的社会历史背景对译名定型的影响,以利相关学科 的学者发掘利用彝语地名这一综合性的人文资料。 相似文献
5.
我国新闻与西方新闻在新闻观和新闻实践上有较大的差异,中国文化的高语境特点和西方的低语境文化也具有较大差距,而电视作为传播新闻的媒体也有一些自己的特点,这导致在电视新闻的中译英活动中,译写成为最佳的策略选择。译写指对新闻进行常规的翻译外同时还要做一定的编写工作。译写的运用体现在新闻的标题、导语、新闻主体等多个环节。新闻中译英的译写一定要注意度的把握,要确保实现原文的传播目的。 相似文献
6.
7.
武振华 《青海民族学院学报(社会科学版)》1998,(3)
地名既是人们互相联络交往的工具.同时也是一种文化现象文章主要对藏语地名的汉字译写以及用汉语拼音字母音译转写藏语地名问题作了探讨认为目前应成立专门研究机构,加强藏语地名的研究和规范化工作 相似文献
1