排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
对译入译出的文化思考 总被引:1,自引:0,他引:1
胡德香 《海南大学学报(人文社会科学版)》2006,24(3):355-359
从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。此外,什么人适合译出、译什么、以什么方式译出值得思考。因此,就目前情况看,中国应以译入为主,要成为真正意义上的翻译输出国尚需时日。 相似文献
2.
精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈 总被引:1,自引:0,他引:1
从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡<陋室铭>两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素. 相似文献
3.
4.
赵金凤 《济南大学学报(社会科学版)》2013,23(1):68-70,92
林语堂的翻译生涯经历了由译入到译出的转变过程,从生态翻译学视角来考察其转变的原因,不仅有助于我们更深刻地理解林语堂翻译,而且能证明林语堂由译入转为译出是林语堂在特定的历史背景下对其所处的翻译生态环境选择性适应的必然结果。 相似文献
5.
《红楼梦》中人物繁多,称谓复杂,在众多的中国古典文学名著中最能反映中国传统文化对称谓语的影响。本文以杨宪益夫妇所译之《红楼梦》为例,通过其亲属称谓词的翻译比较,来看其译出过程中造成的文化内涵的缺失,并试着探讨其在一定范围内的弥合策略。 相似文献
6.
试以“中道”来评判翻译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
刘重德 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2000,(1)
本文由三部分组成,第一部分开场白为“中道”一词作了界定,并说明其来源,第二部分正文以中道这个新观点论述了译出语和译入语何者为翻译之本的问题,并举例阐释了不同的看法及其翻译实例,第三部分结束语,进一步确定孔子的中道可以有效地适用于翻译实践和立论。 相似文献
7.
林斯坦 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2005,8(2):85-88
翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。本文阐述了译出语内部个人习语、方言、语域、文体和语气等方面的差异,提出了在语义上和文体上进行对等的翻译,以期提高译文质量。 相似文献
8.
在关于翻译的传统话语描述中,"直译论"不仅作为方法论为"原著中心论"保驾护航,而且它还内在地设置了一个自我文化的零度假设的前提.这一前提不仅矮化了译者的自我文化,而且也不利于译者/译文价值的认识与评介.本文认为:只有承认语言自身是建构的,译入语也同样是对译出语之建构,才能从根本上消除翻译是从A至B的线性流变. 相似文献
1