排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
该文对英诗的音步、诗行、诗节的内涵作了全面的介绍,对音步的种类和格律用实例作了精确的研究和分析,对英诗的押韵规则作了详细的归类,并以名诗名段辅以佐证。 相似文献
2.
杨瑾瑜 《昆明理工大学学报(社会科学版)》2003,3(4):105-107
行断(line-breaks),顾名思义,就是将诗断成行。它是一个保持不变的英诗的特征,一个区分现代英诗与散文的本质特征,英诗被散文同化的最后一道防线,在自由诗和散文诗占主导的现代英诗中是否有其存在的价值。本文通过探讨英诗与散文的界限,目前英诗的趋势来讨论放弃行断的可能性。 相似文献
3.
韩文菊 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(2):402-403
华兹华斯是英国十九世纪伟大的浪漫主义诗人,他的诗作脍炙入口,内容深刻,韵律整齐。其诗作读来发人深省,同时能给予读者美的享受,不仅获得了普通读者的喜爱,学者更是青昧有加,有许多学者研究华兹华斯的自然观及其诗论,但很少有学者分析其诗歌形式。本文对华兹华斯的名作《致杜鹃》作一分析,揭示出其备受欢迎的原因。 相似文献
4.
张琳 《佳木斯大学社会科学学报》2001,19(2):31-32
格律诗是英国文学史上的一笔宝贵遗产。本文谈了英格律诗的发生、发展 ,分析了其构成方法 ,与自由诗进行了比较 ,对于学习英文诗体者来说略有借鉴作用 相似文献
5.
汉语诗文的英文翻译是一门艺术和学术的综合体。"读诗难,写诗难,译诗更难"。因为翻译就涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要做到这一点实属不易,《红楼梦》诗的翻译更是难上加难,但著名英国汉学家大卫.霍克斯的翻译使我们大开眼界,值得欣赏。 相似文献
1