首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   350篇
  免费   9篇
  国内免费   2篇
管理学   5篇
民族学   5篇
人才学   9篇
丛书文集   36篇
理论方法论   6篇
综合类   287篇
社会学   12篇
统计学   1篇
  2023年   1篇
  2022年   3篇
  2021年   5篇
  2019年   7篇
  2017年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   6篇
  2014年   12篇
  2013年   9篇
  2012年   24篇
  2011年   28篇
  2010年   25篇
  2009年   23篇
  2008年   34篇
  2007年   20篇
  2006年   30篇
  2005年   25篇
  2004年   10篇
  2003年   10篇
  2002年   18篇
  2001年   25篇
  2000年   9篇
  1999年   10篇
  1998年   5篇
  1997年   5篇
  1996年   6篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1993年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有361条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
口语是语言变化、发展的重要环节。口语中的诸多表现手段缺少不了省略词的使用,而省略词的使用恰恰迎合了现代各种语言发展、变化的一个共同趋势,即简化趋势。本文从四个方面对现代俄语口语中省略词的使用情况进行了详细阐述,揭示了其在使用过程中所产生的语义、语法、词汇、修辞等方面的特点。  相似文献   
2.
省略的语用条件和语用策略   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
日语会话句式后半部分的省略现象可运用格赖斯的合作原则(Cooperative Principle,简称CP)和利奇的礼貌原则(Politeness Principle,简称PP)来进行诠释,它是人际交流的一种语用策略,但同时需具备语用条件.语言知识语境因素是它的语用条件之一.  相似文献   
3.
本文运用“同义变换分折”的方法,对现代汉语句式进行了周遍性变换分析,归纳出了现代汉语的同义句式,并说明了一些句式的修辞作用以及构成同义句式的几个特点。  相似文献   
4.
宾语数量名结构中“一”字的省略必然引起人的认知心理上的变化。本文试从认知语言的角度,由距离像似动因及范畴化原型理论来分析宾语数量名结构中“一”字省略后引起的句法、语法、语用等变化问题。由此得出了“一”字省略后,整个结构数量意义减弱,语法性质不活泼,搭配受到了限制,缺乏独立性,语体风格发生了变化等结论。  相似文献   
5.
指人名词充当主语的名词性谓语句   总被引:8,自引:0,他引:8  
名词直接充当谓语是汉语所特有的现象,我们称这种句式为名词性谓语,亦即“NP1—NP2。”句式。并非所有的名词性词语都能直接作谓语句,所以,本文着重讨论NP2所特有的结构、意义类型及其述谓性特征,从而对“NP1-NP2”句式作出一定的描写和解释。  相似文献   
6.
副动词是俄语动词的一种特殊形式。它相当于汉语里的连动结构、介词短语"在……时候"、具有原因、目的、条件、让步意义的并列复句和表示行为方式的次动词谓语。英语通常译作分词或分词短语。  相似文献   
7.
省略是日语和汉语中均存在的现象。日汉语言中的成分省略主要包括主语省略、谓语省略、宾语省略等等。日语和汉语的谓语都有省略的情况,两者既有相同点,也有相异点。本文旨在通过日汉谓语省略现象的比较研究来探讨日汉两种语言的差异以及语言与文化的紧密联系。  相似文献   
8.
我国内地英语教学体系通常将非谓语动词分为现在分词、过去分词、不定式。可是,名词、形容词、介词短语及少量表状态的副词也有类似非谓语动词的功能。这一发现弥补了传统上对非谓语动词进行界定时,非谓语动词与谓语游离的不足。从发生学角度看,非谓语动词是经济原则观照下的英语句法简化手段。从语言经济原则视角分析英语非谓语动词的功用,对丰富大学英语教学理论、提高大学生始于理解而终于表达的英语能力具有理论价值和实践意义。  相似文献   
9.
本文从Gile的认知负荷模型和法国的释意理论出发,结合口译实例,对口译中的去繁就简原则加以分析,并提出了替代省略,归纳概括等去繁就简的主要策略。旨在为汉英口译的教学和实践提供帮助。  相似文献   
10.
省略虽然是常见的翻译方法,但是在翻译实践中,译者——特别是翻译学习者——往往会低估省略法的效用,甚至尽量避而不用。为了帮助译者合理使用省略法,将选择省略法在汉英翻译中的典型实例,从德国功能理论学派的目的论角度对其加以深入分析,概括省略法应用的多重目的——或是为了使译文更符合英语文化背景和英语表达习惯、或是为了更好地满足英语读者的期待和双方交际的需求。借此分析,帮助译者或翻译初学者获取"合适的"译文;以此为译者寻求省略应用的理论支持。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号