排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
从《一朵红红的玫瑰》看英诗汉译的发展 总被引:4,自引:0,他引:4
曹志芳 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2001,14(2):183-185
文章简要介绍了英诗汉译的三个发展阶段,并通过对《一朵红红的玫瑰》在不同阶段的翻译版本及其特点的分析,论述了英诗汉译事业在中国的发展与完善. 相似文献
2.
曹志芳 《武汉交通科技大学学报》2001,14(2):183-185
文章简要介绍了英诗汉译的三个发展阶段,并通过对《一朵红红的玫瑰》在不同阶段的翻译版本及其特点的分析,论述了英诗汉译事业在中国的发展与完善。 相似文献
3.
《西北民族大学学报》2017,(3)
英诗汉译,从最初的"民族化"译法,渐发展至"自由化"译法,再采用分别注重字数与顿数的译法,直至二者兼顾的译法,在这逾百年的发展过程中,一代代的译者对英诗原作中的"异"经历了由陌生、质疑、排斥直至最终的接纳;蕴含于原作中的"异"在译作中得以释放,此间不可忘记的正是译家们所做的大胆尝试及艰苦努力。 相似文献
4.
何其芳现代格律诗论的三个要点评析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈本益 《福建论坛(人文社会科学版)》2006,(12):92-95
何其芳的现代格律诗论包含三个主要观点。他的这些观点既有合理性又有局限性。其主要的局限在于:只讲究诗行的顿数规律,却忽略了诗行的顿歇规律。对于何氏的理论,我们应着重在这后一点上加以发展。 相似文献
1