排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
刘亚龙 《广东工业大学学报(社会科学版)》2009,9(4):68-71
安娜·卡列尼娜和蘩漪是来自不同国度的两个女性形象,然而,相似的性格和相同的命运将她俩置身于世界文学的同一系列。她们的悲剧命运来自社会、家庭、个人性格的弱点和外力的催生。文章将从上流社会的迫害和自身性格弱点的合力,处理各种情感问题时激化的矛盾以及“雷雨”式的性格等角度入手探析造成她们悲剧命运的原因。 相似文献
2.
刘菲 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2007,9(6):643-644
通过对伯莎和繁漪两个"疯女人"的婚姻、"楼上"的囚禁、复仇烈火的比较,探询了"疯女人"生命轨迹,分析得出了"疯女人"的发疯原因,认为伯莎和繁漪"发疯",其实就是对于所属阶级和父权制现存统治秩序的反抗与嘲弄。 相似文献
3.
张秀玲 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2003,24(3):67-70
《雷雨》的主人公繁漪 ,这个集“最残酷的爱和最不忍的恨”于一身的女性 ,在她“人的生存困境”中 ,一步一步走向毁灭的深渊。她是一个将崇高与罪恶结合在一起的混合体 ,她的恶的极端行为源于她追求完美的欲望 ,在她的身上体现着“追求人的合理的社会存在”与“人生有价值的东西被毁灭”的严重对立和冲突 ,这是她走向悲剧结局的直接原因 ,也体现了《雷雨》的悲剧审美意蕴。 相似文献
4.
王艳荣 《吉林师范大学学报》2003,(6):77-79
繁漪是《雷雨》中作者满怀激情塑造的一个人物。对于这样一个雷雨式的人物,本文作者从她与周萍的关系和她的个性中解读出繁漪性格的另一方面:极端的自我主义!唯我主义!是《雷雨》悲剧的推动者。 相似文献
5.
试谈“外宣翻译”的翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
外宣翻译已成为翻译研究的一个热门话题,但对"外宣翻译"这一术语的翻译仍不统一。我们首先分析了广义的"外宣"和狭义的"外宣",并结合传播学的有关理论探讨了"外宣"一词的英译,然后对"外宣翻译"的多种英译进行归类,从词汇意义、感情色彩、术语特征等方面进行对比分析,最后得出,"外宣翻译"宜译为International Publicity Translation。 相似文献
6.
李文清 《长江大学学报(社会科学版)》2007,30(5):42-44
曹禺的《雷雨》、《日出》是中国现代话剧成熟的标志,蘩漪与陈白露是曹禺对中国现代文学的重大贡献。从精神分析学的角度对这两个女性形象进行分析,可以更深一步探索曹禺女性形象的时代意义。 相似文献
1