排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 468 毫秒
1.
《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究 总被引:1,自引:0,他引:1
文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关. 相似文献
2.
肖珠 《青春岁月:学术版》2015,(15)
Chi-Chen Wang tries hard to translate out the contents that are of interest to the western common readers. This paper is a study of Chi-chen Wang's adaptation of chapters in his two English abridged tr... 相似文献
3.
潘慧敏 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(1):106-108
在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益夫妇和霍克斯先生的译本在译界颇受好评。从一种新的翻译维度——深度翻译的文化视角出发,通过译文比较的方法,即“比较-分析-结论”的模式,概括出深度翻译理念在《红楼梦》两种英译本中的策略体现及其对文化传递的重要意义,进而总结出深度翻译的一些特点,纠正有关深度翻译的一些错误看法。 相似文献
4.
"显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。 相似文献
5.
周尚义 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2009,34(2):123-126
普通高校的古代文学教学要顺应时代的发展,摒弃陈腐观念,革新教学内容,把文学鉴赏与人文教育结合起来,为学生丰富人生经验、养成良好的品格和提高综合素质而提供淳美的文学、文化食粮. 相似文献
6.
《红楼梦》“师楚”之维护理想、选择死亡的悲剧精神,具有广泛性、深刻性与独特性。《红楼梦》“师楚”之艺术传统,表现出感情深挚、追求创新、运用象征、打破传统、随意挥洒的特点。曹雪芹与屈原之间有着“萧条异代不同时”的感情共鸣,故能从根本上继承和发展屈原的优良传统。 相似文献
7.
译者既是原作的读者,也是译作的作者。为了能让译文读者更清楚地了解原文的意义,译者会采取一些变通补偿的方法,进行创造性的翻译。文章以杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》回目的翻译为对象,从阐释学的角度看译者的创造性叛逆。 相似文献
8.
夏雪飞 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2007,23(5):79-82
《红楼梦》所构建的大观园既是宝玉心中纯洁的女儿国,同时也不乏女性之间的种种龃龉,它反映了传统闺阁中的某种生存状态。在对《红楼梦》学习的同时,张爱玲更注重的是对它的生发,从她对门内女性境遇的书写、对男性"去势"状况的描绘、对大门内"鬼气"的偏爱等三个方面探讨她对《红楼梦》的自觉承继和生发。 相似文献
9.
洪涛 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2005,24(4):49-54
杨宪益和戴乃迭的<红楼梦>英译本ADream of Red Mansions有多种印本,其中有一种节选本.出版节选本的原意是良好的为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏.但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者.其错误一是汉语原文是草率地附加到杨译本上去的;二是"文库本"本子与"节选本"本子之间的自相矛盾. 相似文献
10.
QIU Jin 《渝西学院学报(社会科学版)》2008,(5)
文章探讨了霍克斯翻译《红楼梦》时采用异化译法(这是不同于其基本翻译策略的反向译法)的场合和条件,并对这些例句进行了分类和归纳。这一研究表明,霍克斯在翻译过程中并非只运用归化手法,还在译本中灵活运用了异化手法。就单个译本而言,异化或归化都不可能是唯一的翻译策略,二者往往交织在一起,互为补充,各显优势。 相似文献