排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
论旅游翻译中文化差异的处理 总被引:33,自引:0,他引:33
朱益平 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2005,35(3):159-164
旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,因此,要以功能派翻译理论的核心———“目的论”为指导,来探讨汉英旅游翻译的原则,提出有效的翻译方法和策略,从而准确、生动、形象地译介旅游资料,推动我国旅游业的发展。 相似文献
2.
目的论关照下的中文菜单翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
付国伟 《山西农业大学学报(社会科学版)》2010,9(2):248-252
尽管在学术界时有出现对中外饮食文化差异和中文菜单翻译问题的比较研究,但其理论的系统性还不强,覆盖的研究层面也有待扩展。借用目的论突破前人的研究视角来探讨菜单翻译现存的问题及应达到的翻译目标和操作原则,从多方面阐述了目的论中相关因素关照下的中文菜单翻译所需要考虑的问题。 相似文献
3.
张宏 《绍兴文理学院学报》2007,27(2):72-76
绍兴旅游景点的介绍,通常富含文化意象,而译文中该如何处理这些意象又众说纷纭。此文借用“翻译目的论”,从直接保留意象、保留意象加注解、转换意象、省略意象四个角度阐述文化意象在绍兴个别景点语篇中的翻译,目的是让外国游客更直观、更好地了解绍兴的历史、人文和景观。 相似文献
4.
从目的论看旅游资料汉译英 总被引:2,自引:0,他引:2
林玉华 《长春理工大学学报(高教版)》2007,(4)
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。通过分析中西旅游资料的差异,阐述了旅游资料的功能及其翻译特点,并以目的论作为理论指导,结合一些具体的翻译实例,对旅游资料汉英翻译进行研究,提出了一些常用的翻译方法,以期指导其翻译实践,促进旅游业的进一步发展。 相似文献
5.
刘平 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(5):104-106
文章旨在探讨目的论在儿童文学翻译中的应用问题。通过论证发现,目的论不宜被直接"拿来"运用于儿童文学翻译研究,必须明确其适用范围和方法。文章认为:首先,目的论可以用于儿童文学翻译批评研究,但不可以用作儿童文学的TQA标准;其次,目的论必须与文本类型相结合才能用来指导儿童文学翻译策略。 相似文献
6.
功能主义翻译目的论认为翻译方法或策略必须通过译文的预期目的或功能来决定.功能主义翻译目的论三个法则是:目的法则、连贯法则、忠实法则.依据目的论的基本原则重释了严复的"信达雅"翻译标准,并基于严复所处时代对翻译的特殊需要,从目的论视角解析了严复在译著<天演论>中为启发民智、保种自强所采取的翻译策略,即在内容上对原文有选择地进行取舍和改造,叙述人称用第三人称进行译叙,文体上采用古雅文体. 相似文献
1