首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   839篇
  免费   28篇
  国内免费   9篇
管理学   3篇
民族学   2篇
丛书文集   105篇
理论方法论   19篇
综合类   712篇
社会学   35篇
  2023年   1篇
  2022年   5篇
  2021年   2篇
  2020年   8篇
  2019年   2篇
  2018年   5篇
  2017年   7篇
  2016年   15篇
  2015年   15篇
  2014年   35篇
  2013年   15篇
  2012年   50篇
  2011年   64篇
  2010年   43篇
  2009年   41篇
  2008年   54篇
  2007年   78篇
  2006年   68篇
  2005年   61篇
  2004年   57篇
  2003年   77篇
  2002年   66篇
  2001年   61篇
  2000年   25篇
  1999年   8篇
  1998年   5篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
排序方式: 共有876条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近  相似文献   
2.
文章运用关联理论交际观,以汉语散文名篇中特有的形式量词短语及其英译为研究对象,介绍了汉语特有的形式量词短语,并根据关联理论交际观,从翻译是传递信息意图和交际意图双重目的的认知交际活动的角度来解析散文中形式量词短语及其英译技巧。试图证明关联理论交际观能够指导译者过滤汉语中有文化特异性的语言形式,从而顺利传达出原文作者的交际意图。  相似文献   
3.
自90年代以来,外语语法研究的重点之一是语法教学的途径和方法。重要的议题是:直接讲解语法好,还是在交际中设计语法焦点好?什么是语法习得的有效条件?教师如何创造这种条件?本文就是介绍在英语语法教学中,通过自己对英语语法中的定语从句教学方法的反复研究和实践以及对各种方法实施结果的对比,所总结出的一些新理念、新思想、新策略、新方法和在英语语法教学中所实现的创新和改革。  相似文献   
4.
无灵句是英语中一种很重要的句式结构,能否掌握无灵句的特点及其翻译方法直接影响到英语学习者的学习效果。本文主要概括了无灵句的特点及其分类,并且归纳出较为行之有效的翻译方法。  相似文献   
5.
叠词是汉语的一种修辞格,能带来特殊的语言表达效果。叠词形式多样、功能不一,在传达情感、强调意义和创造意境等方面颇具功效,其使用可促进语言形式和内容达到艺术统一。在结构工整严谨、对字词精炼传神、美学效果要求较高的汉语古诗词中,叠词起着不可忽视的作用。聚焦汉语古诗词中叠词的常见类型、特殊功能,关注其英译的策略原则是必要的。  相似文献   
6.
翻译:意识形态的建构、解构、重建与解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。  相似文献   
7.
语言与文化相互依赖密不可分,语言学习离不开文化积累。本文从文化、语言、交际的内涵以及三者的关系为出发点,阐述了中西文化体现在语言运用上的差异,提出了将文化融于口语教学中的必要性和具体的实施方法。  相似文献   
8.
编制听力技能测试的核心问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
在编制听力技能测试时,有很多问题需要考虑,如理论构建、测试任务、测试的真实性、照本朗读话语或即兴话语、分离式或综合性考试、信度和效度等。要根据听力或接受技能测试的性质、测试的目的和内容,对以上问题逐一解决。解决了这些关键问题才能确保听力测试的效度、信度达到期望的水平,才能保证测试及测试结果可靠、可以解释,使考生及其他与测试利益攸关的人放心。  相似文献   
9.
本文探讨了文体知识在外语教学中的必要性,提出把文体知识运用于外语教学,以培养学生实际使用语言的能力。  相似文献   
10.
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 ,尽快开展省级涉外法规的英译及其规范化工作  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号