全文获取类型
收费全文 | 6101篇 |
免费 | 166篇 |
国内免费 | 56篇 |
专业分类
管理学 | 66篇 |
民族学 | 30篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 12篇 |
丛书文集 | 684篇 |
理论方法论 | 80篇 |
综合类 | 5295篇 |
社会学 | 97篇 |
统计学 | 56篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 21篇 |
2022年 | 36篇 |
2021年 | 30篇 |
2020年 | 41篇 |
2019年 | 60篇 |
2018年 | 57篇 |
2017年 | 59篇 |
2016年 | 84篇 |
2015年 | 157篇 |
2014年 | 405篇 |
2013年 | 274篇 |
2012年 | 451篇 |
2011年 | 585篇 |
2010年 | 460篇 |
2009年 | 430篇 |
2008年 | 442篇 |
2007年 | 540篇 |
2006年 | 442篇 |
2005年 | 403篇 |
2004年 | 336篇 |
2003年 | 333篇 |
2002年 | 262篇 |
2001年 | 188篇 |
2000年 | 108篇 |
1999年 | 24篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 4篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 3篇 |
1984年 | 2篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有6323条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
宁园 《重庆大学学报(社会科学版)》2020,26(5):156-166
《民法典》侵权责任编对原有通知删除规则进行了科学修正,但事前保护缺位与事后救济程序失范的问题仍然存在。随着网络服务提供者完成角色转型和技术升级,其作为网络侵权风险的控制者和参与者,有必要且有能力承担未通知阶段的主动预防义务和已通知阶段的证明材料审查义务,以弥补著作权保护和用户利益保护的漏洞。双重注意义务应分别与网络服务提供者对侵权危险的预期和控制能力以及材料审查能力相适应。未通知阶段之注意义务以技术措施为主要履行方式,其注意标准的认定应综合考量技术水平、服务类型、内容介入程度、是否直接获取收益等要素,未尽该注意义务仅为过错认定的考量因素而非唯一标准,并不必然导致侵权责任。已通知阶段之注意义务仅限于对提交的证明材料进行形式审查和有限的实质审查,尽到此注意义务的,可以免于承担侵权责任。 相似文献
2.
2012年3D 版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。 相似文献
3.
《墨子》是先秦时期重要的思想典籍。在文学史上,《墨子》以其突出的逻辑性和语言质朴著称。拟对《墨子》的修辞特点及其英译进行初步比较分析,以期丰富《墨子》的翻译研究。 相似文献
4.
从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手 ,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一 ,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统 ,同时又要积极保持并展示自己文化的独立性与深度 相似文献
5.
郭君 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2002,27(5):101-103
要达到对外宣传预期的目的 ,旅游、商贸对外宣传品的翻译必须正确、得体、一致。实例表明 ,常德市旅游、商贸对外宣传品的翻译在这些方面普遍存在问题。因此 ,要提高翻译质量 ,除管理者高度重视外 ,译者要加强英、汉语功底的修养 ,培养敬业精神 相似文献
6.
英汉基本句类主位结构对比及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
周洪洁 《渝西学院学报(社会科学版)》2002,1(4):76-80
从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。 相似文献
7.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究 总被引:2,自引:0,他引:2
冯智强 《白城师范学院学报》2006,(1)
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。 相似文献
8.
对联是中华民族独有的文化瑰宝,但人们一直以为原对句不能译作外语对偶句,以致不懂汉语的人至今不能欣赏。通过对望城黑麋峰长联的英译探索证明,只要原对句语法结构相同,翻译成对偶句是完全可能的。对联能英译成对偶句,译成其他语言的对偶句也应当可能。对联这个问题可以解决,诗词曲的对仗句也应当可以解决。通过将望城黑麋峰长联英译成对偶句的三个步骤,以及在英译过程中得到的九个方面的认识作了初步的总结,希望有更多的人参与进来,共同努力,把我国的对联乃至诗词曲逐步介绍给其他民族的读者。 相似文献
9.
关于文学翻译中归化与异化的思考 总被引:3,自引:0,他引:3
骆贤凤 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(4):81-84
归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法。为了更好地进行交流 ,译者不仅要熟悉不同文化间的差异 ,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异 ,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感。在文学翻译中 ,对源语的语言形式最好用归化法翻译 ,而对其文化因素用异化法处理 相似文献
10.
贺志明 《江汉大学学报(社会科学版)》2002,19(4):11-12
从普通集族{Xt}t?T(T为无限集)的直积Ⅱt?TXt出发,给出模糊集族At?F(Xt)(t?T)的直积概念;将通常的映射?:Ⅱt?TXt→Y扩展为模糊集族的直积Ⅱt?TF(Xt)到Y上的模糊集F(Y)的映射。 相似文献