全文获取类型
收费全文 | 1510篇 |
免费 | 55篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
管理学 | 130篇 |
民族学 | 17篇 |
人口学 | 15篇 |
丛书文集 | 131篇 |
理论方法论 | 65篇 |
综合类 | 1049篇 |
社会学 | 160篇 |
统计学 | 14篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 26篇 |
2020年 | 36篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 41篇 |
2017年 | 40篇 |
2016年 | 52篇 |
2015年 | 71篇 |
2014年 | 112篇 |
2013年 | 117篇 |
2012年 | 117篇 |
2011年 | 133篇 |
2010年 | 81篇 |
2009年 | 105篇 |
2008年 | 83篇 |
2007年 | 77篇 |
2006年 | 80篇 |
2005年 | 85篇 |
2004年 | 63篇 |
2003年 | 49篇 |
2002年 | 50篇 |
2001年 | 38篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1988年 | 3篇 |
排序方式: 共有1581条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
董榆萍 《上海理工大学学报(社会科学版)》2002,24(1):50-54
在英汉翻译中,部分英语习语可译为汉语成语。英语习语和汉语成语既是英语和汉语中重要的修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中体现。本文从英语修辞格中音韵格和意象修辞格的角度对可译为汉语成语的英语习语作了部分归纳。在音韵格中,本文从头韵、重复和韵脚三方面予以小结。在意象修辞格中,着重从明喻、借代、讽喻和拟人的角度进行分析。本文旨在探讨汉语成语在翻译一些英语习语中的恰当运用。同时也指出不能滥用汉语成语。 相似文献
2.
陈洁 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2002,18(4):105-107
从跨文化交际的角度对英语习语中的非言语交际行为及其特征进行探讨研究,认为英语习语在非言语交际中具有民族性和修辞性的特征,通过身体动作、面部表情、颜色、服装容饰等非言语行为的表达,强调和加强了言语内容,使得习语更加形象、生动、传神。 相似文献
3.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近 相似文献
4.
结合体态语和成语的特性提出了英语体态语成语的定义,并从语义学角度给出英语体态语成语的3种特性,即语义透明性、转义性和语义晦涩性,通过英汉体态语成语对比找出其共性和差异,并结合具体实例给予解释和支持。 相似文献
5.
近年来,食品安全成为全球热点问题之一,为解决食品安全问题,食品可追溯技术应运而生,只要一个条形码,就可追溯到食品的出产地、生长地甚至基因情况,食品有了自己的“身份证”。为保障奥运期间的食品安全,北京应加强食品安全管理,供应奥运食品将全部实行可追溯制度,用科技手段来为奥运会护航。 相似文献
6.
英汉习语的文化翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
朱湘华 《绍兴文理学院学报》2005,25(2):63-67
由于文化背景的不同,英汉两种语言的习语文化内涵也有差异。该文先从思维方式、风俗习惯、宗教神话和地域环境四方面讨论了英汉习语文化内涵的不同,然后分析了引起习语翻译障碍的原因,依据等效翻译理论对习语翻译的方法作了简要探讨。 相似文献
7.
哈尔滨市发展绿色食品产业集群的基本条件与优势 总被引:2,自引:0,他引:2
产业集群对集群内企业在竞争力提升上有重要作用。哈尔滨市发展绿色食品产业集群,具有得天独厚的地理环境和资源优势,具有大企业集团集中、高校和科研院所较多的优势,及在国内外市场上的品牌和信誉优势。通过绿色食品产业集群的发展壮大,必将提高产品与企业的市场竞争力,推动绿色食品产业的持续发展。 相似文献
8.
面对我国板块构造式区域经济发展格局中"中部塌陷"的现实,作为我国粮食主产区的中部地区应采取"倾斜""反哺""预警"三大对策来解决"三农"问题.倾斜对策是针对农村发展的,主要措施是权力向县级组织倾斜,资源向县城及农产品加工园区倾斜,政策向农村基础设施建设和农业产业化发展倾斜;反哺是针对农业发展的,措施是沿海工业发达地区反哺中部粮食主产区;预警是保护农民利益的,措施是实施农民利益预警调控. 相似文献
9.
赵桂华 《吉林师范大学学报》2002,(3):78-80
英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。 相似文献
10.
孔晓红 《西昌学院学报(社会科学版)》2002,14(2):51-53,57
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。 相似文献