首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   381篇
  免费   22篇
  国内免费   2篇
人才学   1篇
人口学   4篇
丛书文集   53篇
理论方法论   9篇
综合类   315篇
社会学   22篇
统计学   1篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2019年   6篇
  2018年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   4篇
  2015年   9篇
  2014年   15篇
  2013年   15篇
  2012年   12篇
  2011年   21篇
  2010年   18篇
  2009年   23篇
  2008年   22篇
  2007年   38篇
  2006年   34篇
  2005年   36篇
  2004年   32篇
  2003年   41篇
  2002年   22篇
  2001年   25篇
  2000年   7篇
  1999年   5篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有405条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
名词化和语言习得   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章分析了名词化作为一种隐喻的手段在语篇中的作用 ;并分析了名词化同人们认识世界过程的关系。由于在二语习得过程中学生有一个概念重构的过程 ,名词化现象将带来理解上的困难。同时 ,学生具备运用名词化的能力反映了学生英语习得中的进步  相似文献   
2.
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。该文从词、句子成分和句的角度分析了汉语语法术语误用的情况。  相似文献   
3.
L'essor des chaînes d'approvisionnement mondiales (CAM) éloigne l'emploi de la demande, géographiquement et sectoriellement. Pour mieux comprendre le phénomène, les auteurs mesurent l'emploi lié aux CAM selon sa localisation et celle de la demande, en se fondant sur les données de la base WIOD et en complétant les estimations déjà présentées par le BIT. L'analyse porte sur la période 1995–2013 et sur 40 économies. Elle montre que la Chine, principale bénéficiaire de la demande liée aux CAM autrefois, contribue maintenant à l'alimenter, tout comme les relations de production entre économies émergentes. En outre, le poids des services liés à une demande manufacturière augmente.  相似文献   
4.
形容词的重叠形式多样,表义丰富,极大地增强了语言的表现力,是汉语一种独特的构词方式,然而,目前理论界较少涉及性质形容词ABAB式重叠。通过比较,重点探讨分析性质形容词ABAB式重叠的语义条件、语法意义及句法表达功能。了解不同重叠形式的特点,有助于提高运用语言的能力,尤其对于学习汉语的外国人来说,则可避免出现不必要的失误。  相似文献   
5.
Les auteurs s'intéressent aux disparités salariales entre les différents groupes de migrants qualifiés qui travaillent en grand nombre pour le secteur privé dans les États du Conseil de coopération du Golfe. Ils se demandent notamment si la prime salariale des Occidentaux (par rapport aux travailleurs venus d'Asie ou d'autres États arabes) découle d'éventuels a priori des employeurs. L'analyse, qui repose sur des données de 2012–2014 et sur deux méthodes de décomposition classiques, infirme l'hypothèse: les caractéristiques observables relatives à la productivité expliquent entre un tiers et trois quarts des écarts; le coût d'opportunité de la migration, supérieur pour les Occidentaux, explique la portion restante.  相似文献   
6.
标题被视为新闻报道的窗口,标题信息的有效性直接影响读者获取信息的数量和质量。对标题信息有效性的研究有助于新闻标题的设计,也能够为读者浏览新闻提供一些指导意见。笔者从用词数量,语法特点和词汇选用3个方面对英语新闻标题信息的有效性进行了对比分析。数据统计分析结果表明具有较高信息有效性的标题通常由7±2个词组成,采用主动语态的简单句,精选简短的小词和生动活泼的习语,运用恰到好处的修辞手法。  相似文献   
7.
经过 2 0多年的培育和发展 ,我国已经形成一个富有竞争性的、开放的银行中间业务市场 ,但与西方发达国家银行业中间业务相比仍存在差距 ,仍存在许多制约因素。为促进我国商业银行的发展 ,应拓展中间业务  相似文献   
8.
语句重音初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
一般认为汉语句重音分为两种:语法重音和逻辑重音,然而由于研究的目标和研究背景的不同,人们对于语句重音的认识和分类产生了不一样的看法。本文立足前人研究的基础上回顾了传统的重音分类方法,总结出本文的语句重音的分类及其关系。  相似文献   
9.
赶超战略是后发式发展中国家所普遍采用的一种社会发展战略。20世纪五六十年代,毛泽东确立了其有中国特色的赶超战略体系,不但确立了赶超目标与赶超重点,而且进一步制定了赶超政策,挖掘了赶超源泉。毛泽东“赶超战略”的形成有深刻的国际国内因素,其对中国社会发展既有积极的借鉴价值,又有消极的影响,对其评价要客观公正。  相似文献   
10.
类型学研究表明,各语言中基本天气表达不外乎三种类型:1)过程表达天气意义,2)参与者表达天气意义,以及3)过程和参与者共同表达天气意义。天气现象不是动作(action),而是事件(eVent),它没有一般意义上的参与者,是一种无人称结构。因此,过程是天气现象最根本的实现形式,如:英语中的“Itisraining”,汉语中的“下雨了”。本文通过对比英汉天气预报语篇发现,实际使用中,基本的天气过程很少出现,天气现象多经过语法隐喻编码为参与者参与到不同类型的过程中,如关系过程、物质过程等。就参与者角色以及过程类型而言,英语语篇语法隐喻手段更丰富。另外,英语倾向于通过及物模式表达天气现象,汉语则更多使用作格模式。英语中非特指用法的you、we等代词也会参与到天气表达中,汉语更倾向于使用无人称结构。这样的共性和差异与天气现象本身的语义特征和英汉语的类型特征有关。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号