排序方式: 共有31条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
俄国科学院语言研究所维特罗夫·巴维尔·巴夫罗维奇(Vetrov Pavel Pavlovich)先生来信询问汉语熟语各个类别的定义及划分标准问题,本文结合具体例子,提出熟语类别的划分应该采用基于原型的范畴理论,而不是经典的范畴化理论;并指出熟语的分类采用的并不是一维标准,而是多维标准.很多熟语的类别归属不是非此即彼,而是亦此亦彼. 相似文献
2.
习语能通过其浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵体现语言文化的精髓,其中与动物相关的习语往往由于更加贴近生活而备受语言学习者的关注。为此选取“鹅”作为文化意象,从一些文艺作品中寻找它们的文化渊源,并做出较为深入的阐释。在此基础上,对与“鹅”有关的习语加以举例分析,并将其按照不同的翻译方法进行归类,以求所提供的译法能在与动物相关的习语翻译中得到更广泛的应用。 相似文献
3.
从认知语境差异看文学作品中习语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
陆荣荣 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2005,29(2):85-88
关联理论认为人类语言交际的成功依赖于交际双方互相显映的认知语境。习语具有强烈的文化特征,具有异语读者认知语境中缺少的信息。翻译时,译者应充分考虑原作者与译文读者的认知语境差异,采用恰当的翻译策略,帮助译文读者理解原作中习语的交际意图。 相似文献
4.
杨尚贵 《山西大同大学学报(社会科学版)》2012,26(6):63-66
“何以……为”类说法曾因所用虚词用法被误解而发生过结构的变异,由“宾·介·宾·动”式变异为“状·动·宾·语气词”式。变异前后表示的意思大致接近,但有区别。“奚以……为”、“何以为”“奚以为”等是由变异前的“何以……为”通过虚词替换或成分省略而形成的。,“恶用……为”、“安以……为”“何……为”等则是由变异后的“何以……为”通过虚词替换或成分省略而形成的。所以“何以……为”类习惯说法其来源及结构并不完全相同,不可一概而论。 相似文献
5.
张涌泉 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2011,36(1):65-71
敦煌写卷中,抄手遇习见之词句,有仅写起始一字或数字,而其下一字或若干字则用省书符号略去之例,其中包括习词省书、套语省书、重句省书、引语省书等。本文列举大量实例,就此进行了分析讨论,指出了解和掌握这种特殊的书写体例对正确校理敦煌文献具有重要意义。 相似文献
6.
林梅 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2008,(3):71-74
翻译理论界存在着两种“直译、意译”观,即传统观念上的“直译”与“意译”及反传统观念上的“直译”与“符合习惯的翻译”,其背后隐含着不同的忠实观,将直译与意译或者直译与符合习惯的翻译二元对立的错误做法。 相似文献
7.
张尧 《吉林师范大学学报》2009,37(6):44-46
柳永“俗词”中关于歌妓姓名、歌妓身体、歌妓身份、性爱场景等方面描写可谓淋漓尽致。柳词中的歌妓形象与以往文学作品中的女性形象大不相同。柳永能以一种前所未有的手笔表现歌妓,这与他和歌妓的密切接触和特殊关系是分不开的。通过社会层面和个人层面分析,从全新角度论证了柳永与歌妓的真正情感和歌妓当时的社会地位。 相似文献
8.
从英汉习语翻译看中西文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
刘胡英 《湖南涉外经济学院学报》2007,(2)
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。文章通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异。 相似文献
9.
陈玉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2001,20(1):25-27
正确理解并适当运用大量的英语成语是英语学习的难点之一.<牛津当代英语成语词典>作为一部优秀的、不可多得的英语成语词典,体现了词典编纂者们旨在鼓励学习者正确、流畅、地道地使用语言的原则.本文针对该词典第1卷的特色加以评述,并阐明该词典对英语教学的指导作用. 相似文献
10.
卢磊 《华南农业大学学报(社会科学版)》2006,5(2):109-114
从“语块理论”(或“预制语块理论”)对可填充式成语语块进行讨论,从语言本体研究的角度对“成语活用”提出了再认识的问题,并依照这一理论,提出了英汉成语语块的语义特点、结构特点、表达特点和语用特点。 相似文献