排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
莫运国 《吉首大学学报(社会科学版)》2009,30(6):122-125
运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进行研究。结果表明:与传统翻译相比,传媒新词英译在遵循一般翻译原则的基础上更加强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达新词的实际内涵,从而达到良好的传播效果。传媒新词英译的具体策略包括直译、意译、补译、释译、回译和注解。这些策略不仅能使译者达到准确翻译汉语传媒新词的目的,同时亦呈现出较高的科学性和可行性。 相似文献
2.
近年来,汉语新词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注.面对汉语新词的不断出现,译者有责任及时地把它们翻译出来以帮助外国读者全面了解中国的最新情况.文章指出了影响新词英译的一些问题,并探讨了新词的英译原则和方法,以期对解决汉语新词英译中的问题有一定帮助. 相似文献
3.
李瑞 《宁波大学学报(人文科学版)》2015,(1):46-51
在既有汉语新词的分类基础上重新界定汉语本土新词,利用定性分析的研究方法从西方修辞学中的“认同”观和关联理论中的“明示”说角度对汉语本土新词英译的实例探讨,重新阐释了“直译”“直译加注”和“意译”三类传统策略,提出英译汉语本土新词时应首先遵循“认同”原则,对待不同种类的汉语本土新词的英译要采取不同策略的观点。 相似文献
4.
试论当代汉语新词语研究的两个问题 总被引:3,自引:0,他引:3
田宇贺 《佳木斯大学社会科学学报》2003,21(5):42-43
当代汉语新词语是世界进入信息时代和我国进行改革开放的产物。新词语研究是一个热门的课题。语言学界对新词语的研究取得了令人瞩目的成就 ,同时也有一些问题值得进一步探讨。文章主要讨论两个问题 :第一个问题是新词语的界定问题 ,从名称、特点、范围三方面探讨新词语的界定 ,分析了几种名称的利弊得失 ,指出了新词语的六个特点及包含的范围。第二个问题是新词语的规范化问题 ,主要讨论新词语要不要规范 ,如何规范的问题。 相似文献
5.
曾祥喜 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2006,19(6):901-905
当代纷繁多变的新词语是反映当代社会变迁的一面镜子,我们从中可以清楚地看到当代社会的发展,经济、文化的变化在新词语中留下了直接而明显的印迹,也反映出心理和价值观念上的变化。这充分说明语言随着社会应接不暇的变化而快速不断地变化。 相似文献
6.
王进 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2012,(2):147-149
词汇的理据性主要有四:语音理据,语义理据,形态理据以及文字理据。文章着重分析英汉新词词汇的形态理据性,旨在发现两种语言新词的发展趋势。通过众多的实例证明,英语新词依然保持较高的理据性,而中文新词由于受英文影响,其理据性在逐渐增强。 相似文献
7.
李静雯 《白城师范学院学报》2012,(2):71-74
从可接受性的视角探讨对外宣传中汉语新词的英译,从理论和实例两方面说明,为达到翻译目的,汉语新词的英译需充分考虑国外受众的社会文化背景因素,在保证译文信息真实的基础上,就如何实现译文的可接受性而采取有效的翻译策略,达到对外交流、传播的目的。 相似文献
8.
曹甜 《长春工程学院学报(社会科学版)》2014,(3):60-63
对2004—2013年间的计算机类英语新词进行定量考察和定性分析,详细探讨该类新词的主要构建方式,并从认知语言学角度对其产生加以解析。研究表明复合和拼缀是此类新词最主要的构建方式;新词的产生是一个认知的过程,隐喻和概念整合理论对新词的语义构建具有强大的解释力。该研究为人们研究英语新词的发展提供了新的视角。 相似文献
9.
汉语和日语共同属于汉字文化圈,随着时代的发展,两国间的词汇交流不断深入,必然会导致中日词汇的相互影响。文章主要以汉语新词语中的日语借词为语料样本,从产生原因、定义、特点、流行原因等方面进行分析,指出日语借词对汉语的影响不仅在词汇、语法方面,还表现在社会文化方面。研究汉语新词语中日语借词对汉语的影响,对研究当今中日之间语言文化的交流状况,以及汉语自身特点都具有重要的现实意义。 相似文献
10.
巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译 总被引:1,自引:0,他引:1
梁咏梅 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006,20(4):172-174
如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点.巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值.文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化翻译观的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义. 相似文献