全文获取类型
收费全文 | 347篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
民族学 | 2篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 34篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 296篇 |
社会学 | 6篇 |
统计学 | 10篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 4篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 18篇 |
2013年 | 18篇 |
2012年 | 29篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 14篇 |
2007年 | 35篇 |
2006年 | 23篇 |
2005年 | 31篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 7篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有360条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
文章主要研究非体育新闻报道对体育用语使用,并分析这种跨界运用的原因和产生的效果。体育用语的泛化和体育用语中存在大量具有隐喻性特征的词语是导致体育用语被日益广泛地运用到其他领域的主要原因。其中在新闻报道中体育用语的跨界运用较多,这既丰富了新闻报道的内容,又促进了当今语言的融合。 相似文献
2.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(2):38-40
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。 相似文献
3.
王艳荣 《吉林师范大学学报》2005,33(1):63-65
在<骆驼祥子>中,虎妞是作为一个相貌丑陋、品行不端、对祥子悲剧负有不可推卸责任的人物出现的.本文从人性和伦理的角度分析,认为虎妞在祥子的悲剧中不应负有过多的责任,事实上她也是一个受害者.而且她还有一些属于她自己的品质精明强干,谙于算计,泼辣直率. 相似文献
4.
陶静 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002,11(2):121-123
本文从翻译史的角度阐述了中国近现代法律用词的引进和翻译。我国近现代译学界以日本为中转站,在引进西学的热潮中,把西方近现代法律概念移植到中国,奠定了20世纪中国法学的语言基础。 相似文献
5.
亲属称谓的翻译与语用学 总被引:7,自引:0,他引:7
路东平 《兰州大学学报(社会科学版)》2002,30(6):129-134
亲属称谓不但是一种常见的语言现象 ,而且也是一种普遍的社会文化现象。世界各民族语言的亲属称谓有许多共性 ,也存在着诸多差异。这些差异的存在对人们的语言交流带来了一些障碍。本文简要分析比较了汉英两种语言文化中所存在的差异现象与原因 ,并且从语用学的角度对亲属称谓的汉英互译做了一些探讨。 相似文献
6.
陈太红 《西昌学院学报(社会科学版)》2003,15(1):26-30
主审法官负责制是人民法院为实现司法公正解决司法独立问题所进行的内部结构性改革,在推行时须注意五大实现条件和解决好当前存在的三大问题。在实现条件上,要求主审法官有较高的业务素质和良好的政治道德素质,为此,应搞好法官的选任工作,在此基础上,建立完善的法官任职保障、物质保障制度和落实主审法官职务上的权利和义务。而须解决的三大问题是,当前应对现有法官队伍进行选拔淘汰并合理分流,对已任或新任法官加强培养工作,增强其业务技能,对行政化的审判业务运作机制应予以消除,实现主审法官独立办案。 相似文献
7.
李泽然 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2012,(3):84-88
对词汇作语义分析,可以把词义分解为最小的语义成分。运用语义层次分析法分析哈尼语亲属称谓的语义特征,可以看到哈尼语亲属称谓的义素、义位网络和语义组合等的特点。 相似文献
8.
楚行军 《西南石油大学学报(社会科学版)》2019,21(4):99-103
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。 相似文献
9.
从实体法角度来看,《合同法》第402条在法律适用上的漏洞,应以目的性扩张的方法完成漏洞之补充。其次,在仲裁程序中漏洞补充的实现也会遇到的一定的程序性障碍,应通过对仲裁规则的修改,达到解决这一问题的目的。 相似文献
10.
刘婷 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(2):39-42
人类的认知规律是人们由近及远,由简单到复杂,由已知到未知认知事物的过程。隐喻是人类认知世界的方式,人体动作的隐喻化是人类形成和表达新概念的基本方式之一。基于这种认识,从认知语言学的角度,通过对英语中有关人体动作的一些基本动词如run,walk,sit,stand,touch等进行分析,探讨了人体动作词隐喻化的认知特点。 相似文献