排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
LI Wan-wan 《渝西学院学报(社会科学版)》2008,(5)
文章以言语和非言语交际为基础,对跨文化语用失误进行重新界定和分类,使广大英语教师意识到在对学生进行言语语用能力培养的同时,也应该注重学生非言语语用能力的培养。 相似文献
2.
语用学视角下交通公示语的英译探析 总被引:4,自引:0,他引:4
徐琼 《宁波大学学报(人文科学版)》2012,(5):22-26
以语用等效翻译理论为理论框架,以在交通公共场所收集的第一手图片、文字资料为语料,对交通公示语英译中存在的语用语言失误和社交语用失误进行了研究,提出了交通公示语英译时应遵循规范性原则、准确性原则、简洁性原则、可视性原则、得体性原则和可读性原则,并结合具体语境和文化背景,采用借用、模仿、转换、修辞等方法,实现等效翻译。 相似文献
3.
王宏军 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2014,(3):123-125
语用翻译是一种新的翻译理论模式,与语义翻译遥相呼应。语用翻译旨在解决翻译中的语用等效问题,即在翻译中进行语用对比。语用学介入翻译,特别是语用语言翻译等效与社交语用翻译等效的融合、语用含义与语境的关系,为我们提供了一种具有深层意义的理论依据,同时又为我们从新的角度解释翻译中出现的种种矛盾现象提供了一种新的理论模式。 相似文献
4.
姚俊 《渝西学院学报(社会科学版)》2007,(6)
探讨反讽暗示的作用及类别,归纳并评述了前人有关反讽暗示的主要研究。指出反讽暗示在与其他语境因素的配合下,对反讽话语的理解起到了提示和促进的作用。反讽暗示内容的研究成果对考察具体语言的反讽实例有着指导性意义,进而为跨文化的反讽对比研究奠定了基础。 相似文献
1