排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
王震 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(5):100-103
现代汉语语法功能包括组合功能和充当句子成分的能力两个方面。研究发现,《骆驼祥子》中的形容词重叠式有一些特殊的组合功能:与程度副词同现、与否定词同现、与助词“着”和“了’’同现。与现代汉语形容词重叠式相比,《骆驼祥子》中形容词重叠式的组合功能更强,充当句法成分也更为自由。 相似文献
2.
陈斌敏 《福建医科大学学报(社会科学版)》2009,10(3):61-64
许渊冲教授在《中国古诗词六百首》中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈·勒菲弗提到的诗歌翻译“七法论”(音律法、直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法)不谋而合。与很多译者孤立使用某一种诗歌翻译法不同,他混合应用了以上“七法”,在使用解释、缩译、略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了诗歌所暗藏的文化底蕴,回应了安德烈·勒菲弗和苏珊·巴斯奈特提出的翻译研究必须“转向文化”的呼吁。 相似文献
3.
本文对汉语中叠音词汉译英的方法作了探讨,认为单音词(或字)重迭后,词性词义发生变化的叠音词,宜采用意 译方法;对重迭后,产生附加意义的叠音词,在直译时应充分注意体现其附加意义。与此同时,还应注意英语中对译词 语的词义、音律特点,力求译文高雅、优美。 相似文献
4.
1