首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   342篇
  免费   13篇
  国内免费   1篇
管理学   1篇
民族学   4篇
人口学   3篇
丛书文集   51篇
理论方法论   6篇
综合类   278篇
社会学   7篇
统计学   6篇
  2023年   1篇
  2022年   4篇
  2021年   3篇
  2020年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   3篇
  2016年   5篇
  2015年   8篇
  2014年   31篇
  2013年   15篇
  2012年   25篇
  2011年   43篇
  2010年   26篇
  2009年   27篇
  2008年   23篇
  2007年   20篇
  2006年   25篇
  2005年   18篇
  2004年   16篇
  2003年   20篇
  2002年   18篇
  2001年   9篇
  2000年   8篇
  1989年   1篇
  1984年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有356条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
剑溪堂刻本《书经》为近年在徽州地区发现的一种《尚书》新版本。根据其书口、版式、字体、用纸、内封面以及避讳等情况综合判断,该书刊行于明神宗万历年间,与北图藏元明间宗文书堂刻本《书集传音释六卷》同出一个版本系统。它的出现对于认识《书经》乃至整个《尚书》的流变史有其重要意义。在蔡沈集传《书经》普遍流行六册、七册线装本的情况下,三册毛装本无疑还具有较强的版本认识价值。  相似文献   
2.
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 ,尽快开展省级涉外法规的英译及其规范化工作  相似文献   
3.
翻译文学与原有文学的互动性与一体化过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
虽然翻译文学在文学史上发挥着重要作用,却长期未受到应有的重视。随着翻译在国际文化交流中的作用日益突出,如何对翻译作品进行定位、如何看待翻译文学与原有文学(包括源语文学和宿语文学)的关系已成为当今文学界,尤其是比较文学界一个首当其冲的问题。本文联系翻译的过程尝试分析译作的实质,再进而探讨翻译文学与原有文学的互动性与一体化,旨在帮助人们更好地认识翻译文学的特征、功用以及世界文学的走向。  相似文献   
4.
语境与翻译     
分别从上下文语境、文化语境、情景语境的角度分析了语境对译文语义的制约作用,旨在说明翻译过程是通过语篇语境来重构信息的过程,对语境的正确理解是进行翻译的前提。  相似文献   
5.
林纾是中国近代译介外国文学的先行者,他以传统知识分子的身份思考民族文化的历史命运,积极参与民族文化的转型与重构。林译小说所体现的世界文学视野与民族文化立场是近代中国文化转型的精神表征。  相似文献   
6.
检视新世纪冯至《十四行集》的研究,从内外结合的版本研究、现代解诗学的实践、审美现代性范式以及比较研究四个方面,回顾近十多年研究成果,辨析和反思研究观念与研究方法,展望《十四行集》研究的可能学术增长点。  相似文献   
7.
重庆市图书馆典藏有一部明刻本《永乐北藏》,卷帙完整、刊刻精良、品相上乘,诚为镇馆之宝,具有珍贵的文献价值、学术价值和艺术价值。该套《北藏》为近代著名佛学居士程德全所迎请,后由当地政府赠与本馆。本文通过追溯程氏与佛教渊源及《北藏》入藏本馆经过,旨在正本清源,纪念程氏修佛、弘法之善举。同时,通过翻检子目,详考序跋题记,考释钤印,试图阐述此部藏经之版本特征,以彰显其独特历史文化价值。  相似文献   
8.
魏清光  李跃平 《民族学刊》2022,13(4):53-64, 137
以葛浩文(Howard Goldblatt)和林丽君(Sylvia Li-chun Lin)翻译的《尘埃落定》英译本为研判个案,通过文本对比剖析发现,《尘埃落定》原文本中书写的藏族文化在英译本中被严重扭曲、歪曲、颠覆,变得面目全非,中国民族文化安全受到严重危害。为维护国家安全,对有危国家民族文化安全的翻译行为,应及时干预、做出纠正。建议成立外译中国图书译稿审察委员会,对译稿从国家安全和翻译质量方面进行严格审察,把好海外出版关,铸牢国家文化安全底线,加强文化自觉,提升文化自信,铸牢中华民族共同体意识。  相似文献   
9.
晚清文坛早期存在“华夏中心论”的倾向,对西方小说经过一个艰难的认识过程之后才逐渐吸收,大力翻译。与此相联系,晚清的小说翻译经历了从合译到独译、从译述到意译两个阶段。而晚清翻译小说呈现出“翻译中国化”的总体特点,这种特点分为表层文化中国化和深层文化中国化,后者体现在种族存亡意识的突出、中国传统道德的制约、道家出世精神的渗透、绿林精神的移植等方面。  相似文献   
10.

Background

The rates of breastfeeding worldwide are slowly improving since 1996. Europe is still trailing behind the global breastfeeding incidence and prevalence rates. Thus, breastfeeding promotion, protection, prolongation and support have become an important challenge as breastfeeding sharply decreases in the first six months of life.

Objectives

The aim of this project is to determine, assess and identify the real impact of breastfeeding support networks in Murcia (Spain).

Methods

After searching unsuccessfully for a validated questionnaire, a specific one was developed and validated for measuring the impact of formal and informal support networks through five dimensions: satisfaction, consultation, experience, problems and support. The questionnaire was provided to 500 mothers with experience in breastfeeding, who brought their children to baby paediatricians between 2 June and 27 November 2014. Upon completion of the survey and fieldwork, a detailed statistical analysis was conducted.

Results

The degree of satisfaction perceived by the users of the services of support breastfeeding networks is remarkable. In addition, mothers who clarified their doubts and discussed their problems with health professionals and/or breastfeeding support networks were more likely to breastfeed for a longer duration compared to those who did not (p = 0.005). Furthermore, mothers who sought support in breastfeeding are more likely to breastfeed for more than 6 months (p < 0.0005).

Conclusion

Based on this information, we conclude that breastfeeding support networks have a positive influence in the duration of a women’s decision to breastfeed.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号