排序方式: 共有71条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《汉语拼音方案》及其正词法是国家语言法律规定的拼写和注音工具。它具有音素化、拉丁化、口语化和词式化的性质。要破除阻力,让它发挥更大的作用。 相似文献
3.
“口语化”是广播电视主持语言的发展趋势。本区别了口语和书面语在词汇、语法和修辞上的差异,从而界定了主持语言“口语化”的内涵。指出了广播电视“播音式主持”的弊病,从现实、理论、政治和化传统上对其进行剖析,进而阐明主持语言“口语化”的现实意义。最后,结合传播学理论从易读性和人际传播的角度对“口语化”的传播效果做出了理论论证。 相似文献
4.
黄俊亮 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2008,30(4):59-60,116
联系着新时期从朦胧诗到后朦胧诗的转变,于坚诗歌创作也在开辟着一个新的向度,主要表现为主体态度、表现对象和技术方式等三个方面的转变,为中国当代诗歌发展开创了一个新的话语空间。 相似文献
5.
王媛 《青春岁月:学术版》2015,(7):28-30
老舍作为中国当代文化的巨人,不但在中国现代文学史上独树一帜,在语言的应用上也别具一格,形成了自己独具魅力的语言风格,“京味儿”是其语言艺术特色中最引人注目的一大亮点。本文就其作品《骆驼祥子》,浅析“京味儿”语言在运用过程中的特征。 相似文献
6.
马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》,因其大胆使用方言土语并开创性地塑造了口语化叙事风格而享誉世界文坛。在国内,尽管各种译本层出不穷,但对原著口语化风格的再现一直以来是众多译者不变的追求。本文以成时和张万里的译本为例,从儿童英语、黑人英语的翻译以及语气词的使用三个角度,对二位译者在选词方面的差异性进行实证研究,探讨译者不同的选词对原著风格的再现所产生的影响。 相似文献
7.
于坚坚持以口语化作为诗歌理念和创作追求,在文本实践中拒绝隐喻,主张回到事物与存在现场,并采用了客观化、戏剧化的零度抒情的艺术方式,对抗包括朦胧诗在内的传统诗歌艺术,构成了一次诗歌革命. 相似文献
8.
覃水生 《广西大学学报(社会科学版)》1999,(Z1)
《焦点访谈》作为中国电视过评性节目,其成功的因素是多方面的,但其中的一种共性的东西,就是节目主持人在主持节目的过程中追求语言的口语化,即他们大量使用的是口语化的语言。口语的句子结构有一定的随意性和灵活性,它的灵活、自然、亲切又决定了它特殊的语言功能。述评性节目主持人在主持节目的时候,理所当然要选用口语化语言。 相似文献
9.
跨文化交际中的影视翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
于金华 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2008,(2):151-154
作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点,如口语化、人物性格化、情感化等.同时,由于中外文化和思维方式的不同,影视翻译必然受到跨文化交际的影响.因此,译者在进行影视翻译时应以文化翻译观为依据,以译语读者为中心,注意信息传递的效果,力图达到译语观众与原语观众心理接受反映的和谐一致. 相似文献
10.
网络文学的语言是网络文学文学性的体现。作为一种新的文学语言形式,它反映了社会时代文化和网络技术的要求,具有口语化和技术化的特点以及反讽的审美价值取向。 相似文献