首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   234篇
  免费   5篇
  国内免费   1篇
管理学   4篇
劳动科学   1篇
民族学   8篇
人才学   6篇
丛书文集   30篇
理论方法论   4篇
综合类   152篇
社会学   35篇
  2024年   5篇
  2023年   12篇
  2022年   5篇
  2021年   7篇
  2020年   5篇
  2019年   6篇
  2018年   4篇
  2017年   11篇
  2016年   6篇
  2015年   12篇
  2014年   29篇
  2013年   22篇
  2012年   25篇
  2011年   20篇
  2010年   18篇
  2009年   7篇
  2008年   4篇
  2007年   9篇
  2006年   8篇
  2005年   4篇
  2004年   8篇
  2003年   5篇
  2002年   1篇
  2001年   3篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有240条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2012年3D 版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。  相似文献   
2.
就当下艺术现状,尤其是架上艺术危机的分析,展开对绘画思想性的深刻思索,并通过对绘画与现代视觉传播媒介相互转译实验探讨,求取两者的不同所在,进而反映笔者对艺术现状的感知焦虑,以期在艺术的纯粹思维与纯粹摹写之间划定一个合理的空间,亦即确立纯艺术领域,用以对抗艺术消亡论观点.  相似文献   
3.
电视中的字幕是所有电视节目中不可缺少的一种元素 ,电视教材更离不开字幕的应用。一部优秀的电视教材应是既能传授知识 ,又有观赏价值。那么 ,字幕在电视教材中就具有自身的实用价值和艺术价值 ,不同形式的字幕都具有它特定的内涵。所以 ,字幕在电视教材中占有很重要的位置。本文就电视教材字幕的字体选择、字幕与电视画面的协调统一、字幕的色彩设计、字幕的编排和字幕的出入方式等几个方面的内容探讨了电视教材的字幕设计与应用  相似文献   
4.
本文以德国学者恩斯特—奥古斯特·古特(Ernst-August Gutt)提出的关联理论为指导,首先分析了关联理论对应用类型翻译的指导作用,接着阐述了字幕翻译与配音翻译的含义和特点,最后以电影《巴顿将军》的字幕版和配音版为例,在关联理论指导下指出二者的优点和缺点。  相似文献   
5.
影视字幕翻译评估需要考虑影视的特殊性,即画面语言和人物语言之间的协调一致性和字幕的时空限制性。基于此,本文给功能语言学视角的影视字幕翻译评估设定了四个参数:概念功能参数、人际功能参数、空间参数和协调性参数,最后选取了《建国大业》中的译例具体阐释了如何运用这个评估模式。  相似文献   
6.
我国日语多媒体教学忽视了字幕在视觉效果上对学习者的冲击作用和多媒体的运用对诱发学生兴趣的刺激作用,其弊端显而易见。日语教学应合理地利用字幕,使学生获得更多目标语言的知识,弥补以教室环境为主的教学方式之不足。教师要根据学习者水平能力的不同灵活运用日语教学字幕。  相似文献   
7.
让译文和原文一样妙趣横生,是幽默翻译的最高标准,应是译者孜孜以求的目标。翻译适应选择论强调以译者为中心,对影视字幕中幽默的翻译有着重要的启示。本文基于翻译适应选择论,主要分析影视字幕翻译中传达幽默的策略及原则。  相似文献   
8.
本文以维索尔伦的顺应论为理论基础,对魔幻电影《白雪公主之魔镜魔镜》的中文字幕翻译进行系统分析,从五个方面详细阐述了语境的动态顺应在字幕翻译中的具体应用,继而得出结论:顺应论是指导电影字幕翻译的一个行之有效、系统科学的理论。  相似文献   
9.
在当今全球化、国际化的环境背景下,文化软实力已成为评判国家强大与否的一大标准。在全球化的同时,中国文化被推向了世界。而丰富多彩的媒体世界也成为文化输出的载体。电影,则成为传播中国文化的一个方式。但中国元素难以被外国观影者理解或接受,因此,电影字幕的翻译则成为是否能将中国文化成功带向世界的一大关键。文章以著名的翻译策略为参照,以贾培林翻译的《梅兰芳》为蓝本,分析并归纳电影字幕的翻译以及可以创新、突破之处。  相似文献   
10.
随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法.然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解.而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视.字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点.本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号