排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
吴显友 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2022,(4):109
叙事化和体验性叙事是认知叙事学的核心概念。叙事化是通过自然讲述、体验或目击叙事的方式去理解故事中看似违背叙事规约或“矛盾与断裂”的文本现象,体现了读者阅读和消费文本时的认知能力。体验性叙事涉及第一人称体验性叙事和第三人称体验性叙事两种叙事模式,强调读者在识解文本时的情感体验和认知语境。通过对《尤利西斯》的叙事化和体验性叙事文本分析,揭示了叙事化、第一人称和第三人称体验性叙事的叙事话语、表达功能以及认知语境与情感体验和认知语义之间的关系,有助于从认知叙事视角审视乔伊斯的意识流文本的语言和叙事艺术。 相似文献
2.
董梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(3):66-71
詹姆斯.乔伊斯的经典小说《尤利西斯》营造了典型的狂欢化氛围。加脱冕现象是狂欢中的典型特征,势必会在狂欢化的小说中得到很好的展现。在《尤利西斯》狂欢化的生活中,加脱冕现象不仅体现在个人身上,群体也一次次被加冕或脱冕。《尤利西斯》中加脱冕过程契合了巴赫金的狂欢化理论对于"第二生活"下的加脱冕现象的探讨,正是在这个过程中,各色人物获得了平等。 相似文献
3.
张志敏 《延安大学学报(社会科学版)》2009,31(5):87-91
曹操的《龟虽寿》与丁尼生的《尤利西斯》在文本表现形式上风格迥异,但表现的主题却异曲同工一两首诗表达了诗人相同的生命观和乐观主义情怀。诗歌在形式和内容上的异同折射出中西语言文化方面的异同。 相似文献
4.
詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》自发表以来,国内外的评论家就其思想性、文化性和语言创新性等方面进行了富有成效的发掘。在对这部作品的"互文"研究方面,国内外研究主要聚集于该部作品与《奥德赛》《都柏林人》《青年艺术家肖像》以及欧洲其他文学作品间的关系。本文认为该部小说的前三章和后三章就叙述视角上构成"互文"特点,即小说前三章的叙述视角变化—全知视角占主导地位→全知视角与人物有限视角的交融→人物有限视角占主导地位—预示了小说后三章叙述模式的发展趋势,并以此为出发点探讨珀涅罗珀一章叙述风格的形成轨迹及意义。 相似文献
5.
陶雪杰 《河北理工大学学报(社会科学版)》2012,12(2)
詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》是意识流小说的经典之作,素有"百科全书"和"文体学大全"之美誉。用陌生化理论来分析这部作品有助于加深对小说的语言特色及主题的理解。从全知叙述、第一人称叙述和第三人称叙述三种叙事视角的转换和词汇、语音、语法和语域的语言变异两个主要方面对该作品进行陌生化的解读,以期待更深刻地领略到这部经典之作的文学魅力。 相似文献
6.
吴庆军 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2004,3(4):1-5
詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》中的外聚焦叙述以贴近事件的见证人视角 ,客观地记录下纷乱嘈杂的事件 ,描绘出一个荒诞的外部世界。由于外聚焦叙述者无法进入到人物的内心中去 ,使人物的内心思想处于失语的状态 ,从而折射出现代社会人物内心彼此间疏离异化。因此外聚焦叙述所展现的外部世界的纷乱荒诞进一步映衬出人物意识流中内心世界的瘫痪 ,形成客观世界与内心思想在主题上的统一 ,和内聚焦叙事中的意识流共同揭示西方现代社会精神荒原的本质 相似文献
7.
孙建光 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2012,37(6):45-51
《尤利西斯》作为现代派作家詹姆斯.乔伊斯的代表作,本身就有极高的"陌生化"美学价值。通过对陌生化概念的回顾,我们对陌生化美学具有更为深刻的了解,为进行《尤利西斯》汉译的陌生化美学研究提供了有力的理论支持。《尤利西斯》陌生化的"前在性"为金隄译本的陌生化处理提供了基础。在此重点探讨了《尤利西斯》陌生化的主体性表现,涉及译者的陌生化诗学观及原著的陌生化表现,让我们更加直观地理解翻译的"陌生化"美学特征。 相似文献
8.
胡媛 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2003,5(1):57-60,65
<尤利西斯>是爱尔兰著名小说家乔伊斯的代表作,其中主人公布卢姆形象的精神特征极为丰富复杂,主要表现为灵与肉、英雄与庸人的二元对立.<尤利西斯>全面展现了人性奥秘的各个层次和发展变化的曲折过程.不仅是犹太人、爱尔兰人的精神史诗,而且是现代社会人类精神发展的史诗. 相似文献
9.
意识流作为一种文学创作技巧有其产生的心理基础和艺术特征;本文试以《追忆逝水年华》、《喧哗与骚动》和《尤利西斯》三部作品分析意识流在创作中的运用。 相似文献
10.
李红满 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》2007,(3)
爱尔兰著名作家乔伊斯的《尤利西斯》被公认为20世纪最晦涩难懂的英文小说。小说中大量的语码转换是《尤利西斯》的一大特色,也是造成《尤利西斯》晦涩难懂的主要原因之一。本文从韩礼德系统功能语言学的语言功能观入手,不仅探讨了《尤利西斯》中存在的大量的语码转换现象及其诗学价值,而且分析了两个汉译本对原作中的语码转换所采取的不同翻译策略及其功能的再现。 相似文献