首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   47篇
  免费   0篇
管理学   1篇
丛书文集   1篇
理论方法论   2篇
综合类   29篇
社会学   13篇
统计学   1篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   7篇
  2013年   5篇
  2012年   6篇
  2011年   5篇
  2010年   6篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   6篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有47条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
此文在转写语料的基础上,采用对比、定量分析与定性研究相结合的方法,对20集电视情景喜剧《爱情公寓》(第一季)中语码转换的功能进行了分析。指出语码转换在该剧中具有构建人物身份、塑造角色形象、表现地域特色、反映时代风貌、突出作品主题的功能。  相似文献   
2.
外国情景喜剧受到越来越多观众的追捧,字幕翻译策略在翻译过程中的重要性日益凸显。在关联理论的视角下,在交际双方共知的认知环境中,译者采取恰当的翻译策略,找到语境和内容之间的最佳关联,使源语到目的语的翻译达到理想的效果,忠实于原剧剧情,达到最佳关联的效果。翻译策略多种多样,要以不同的文化以及认知背景为基础,选择恰当的翻译策略才能使情景喜剧的字幕翻译达到预期的喜剧效果。  相似文献   
3.
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。  相似文献   
4.
看过大型情景喜剧《家有儿女》的人。一定会对里面“胖婶”幽默搞笑的表演记忆颇深,这位“胖婶”的表演者就是国内金牌喜剧演员张海燕。张海燕在近百部影视剧里塑造了一个个令人捧腹的喜剧形象,其亲切可爱,又不失豁达和善良的形象赢得了“第一胖婶”和“内地沈殿霞”的美誉。  相似文献   
5.
幽默作为特定语言和文化的产物,与文化价值、风俗习惯以及宗教信仰等诸多因素有着密切的联系。尤其在情景喜剧中,言语幽默的表达更体现出跨文化差异。本文主要从语言体系差异、文化认知差异、幽默主题差异这三个方面进行研究,探讨这些差异对于情景喜剧翻译的影响,使其能够在译语文化中更好地被接受。  相似文献   
6.
情景喜剧作为美剧中最具特色的剧种,以其诙谐幽默的情节,贴近生活的口语表达,深受广大中国学生的喜爱。通过观看这类情景喜剧,很多大学生在日常生活中下意识的运用英语口语得到了提升,语音语貌得到了很大的改善,对美式口语有了更深的了解。  相似文献   
7.
成文瑞 《现代妇女》2014,(12):303-304
中国情景喜剧从引进至今已经有十多个年头了,在这十几年里,中国的情景喜剧经历了诞生时的辉煌、探索时期的平淡以及最近几年的重新崛起。随着播放平台的增多,一些优秀的创作人才逐渐加入到情景喜剧的创作队伍中来,情景喜剧不再是英氏一枝独秀,作品总体水平也呈不断上升趋势,借用英达的一句很乐观的话:美国情景喜剧的今天就是中国情景喜剧的明天。  相似文献   
8.
赵乐 《现代妇女》2014,(12):381-382
曾在央视八套热播的八十集古装大型情景喜剧《武林外传》,自开播以来,就受到了不少观众的热捧。这股热潮还未退却,紧随而来的《爱情公寓》让这股热潮升温不断。这两部剧集无论在风格还是表现手法上都有强烈的后现代主义倾向,这也是他们获得高收视率的重原因。后现代主义已经不满局限于狭窄的艺术表现形式,更多的出现在我们的眼前。后现代主义在情景喜剧中的运用和体现,已变得不可忽视,《武林外传》和《爱情公寓》就是很好的佐证。后现代主义的加入,为我国的情景喜剧注入的新的活力,在很大程度上促进了我国情景喜剧的发展。  相似文献   
9.
人们总是热衷于嘲弄中产阶级。中产阶级的目光短浅、自鸣得意和因循守旧是情景喜剧写手和小说家创作灵感的重要来源。而马克思认为“资产阶级在历史上扮演了最革命的角色”。尽管《经济学家》杂志与这位共产主义之父很少有观点一致的地方,但在这一点上马克思却是对的。  相似文献   
10.
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号