排序方式: 共有47条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
此文在转写语料的基础上,采用对比、定量分析与定性研究相结合的方法,对20集电视情景喜剧《爱情公寓》(第一季)中语码转换的功能进行了分析。指出语码转换在该剧中具有构建人物身份、塑造角色形象、表现地域特色、反映时代风貌、突出作品主题的功能。 相似文献
2.
3.
林婷婷 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2010,(2):57-61
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。 相似文献
4.
看过大型情景喜剧《家有儿女》的人。一定会对里面“胖婶”幽默搞笑的表演记忆颇深,这位“胖婶”的表演者就是国内金牌喜剧演员张海燕。张海燕在近百部影视剧里塑造了一个个令人捧腹的喜剧形象,其亲切可爱,又不失豁达和善良的形象赢得了“第一胖婶”和“内地沈殿霞”的美誉。 相似文献
5.
6.
情景喜剧作为美剧中最具特色的剧种,以其诙谐幽默的情节,贴近生活的口语表达,深受广大中国学生的喜爱。通过观看这类情景喜剧,很多大学生在日常生活中下意识的运用英语口语得到了提升,语音语貌得到了很大的改善,对美式口语有了更深的了解。 相似文献
7.
中国情景喜剧从引进至今已经有十多个年头了,在这十几年里,中国的情景喜剧经历了诞生时的辉煌、探索时期的平淡以及最近几年的重新崛起。随着播放平台的增多,一些优秀的创作人才逐渐加入到情景喜剧的创作队伍中来,情景喜剧不再是英氏一枝独秀,作品总体水平也呈不断上升趋势,借用英达的一句很乐观的话:美国情景喜剧的今天就是中国情景喜剧的明天。 相似文献
8.
曾在央视八套热播的八十集古装大型情景喜剧《武林外传》,自开播以来,就受到了不少观众的热捧。这股热潮还未退却,紧随而来的《爱情公寓》让这股热潮升温不断。这两部剧集无论在风格还是表现手法上都有强烈的后现代主义倾向,这也是他们获得高收视率的重原因。后现代主义已经不满局限于狭窄的艺术表现形式,更多的出现在我们的眼前。后现代主义在情景喜剧中的运用和体现,已变得不可忽视,《武林外传》和《爱情公寓》就是很好的佐证。后现代主义的加入,为我国的情景喜剧注入的新的活力,在很大程度上促进了我国情景喜剧的发展。 相似文献
9.
蔡文健译 《国外社会科学文摘》2009,(7):4-4
人们总是热衷于嘲弄中产阶级。中产阶级的目光短浅、自鸣得意和因循守旧是情景喜剧写手和小说家创作灵感的重要来源。而马克思认为“资产阶级在历史上扮演了最革命的角色”。尽管《经济学家》杂志与这位共产主义之父很少有观点一致的地方,但在这一点上马克思却是对的。 相似文献
10.
林婷婷 《河南科技大学学报(社会科学版)》2010,28(2):57-61
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。 相似文献