首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   235篇
  免费   4篇
  国内免费   4篇
管理学   10篇
民族学   4篇
人才学   2篇
丛书文集   42篇
理论方法论   3篇
综合类   161篇
社会学   21篇
  2024年   1篇
  2023年   6篇
  2022年   5篇
  2021年   3篇
  2020年   2篇
  2019年   9篇
  2018年   1篇
  2017年   12篇
  2016年   7篇
  2015年   9篇
  2014年   22篇
  2013年   11篇
  2012年   27篇
  2011年   26篇
  2010年   24篇
  2009年   14篇
  2008年   18篇
  2007年   10篇
  2006年   9篇
  2005年   6篇
  2004年   7篇
  2003年   4篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  1995年   2篇
排序方式: 共有243条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2012年3D 版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。  相似文献   
2.
奥康:组织创新改写生存法则   总被引:1,自引:0,他引:1  
袁学伦  梁洁生 《经理人》2008,(10):54-55
“中国鞋业已经处于‘寒冬期’。”在接受《经理人》采访时,奥康集团总裁王振滔直言不讳,“外国贸易壁垒、外贸政策调整、人民币升值、原材料和劳动力成本上涨、《新劳动法》的实施等因素,都严重制约着制鞋业的发展。2008年以来,制鞋业整体成本比去年上涨20%,在皮鞋零售价格没有明显上涨的情况下,企业的成本压力越来越大。”  相似文献   
3.
从文本与传播两个方面对<士兵突击>的特点进行分析.文本层面通过考察军事题材影视作品创作思路的演变,认为<士兵突击>一剧在塑造英雄主人公时采取个体叙述的策略,对革命题材经典模式加以改写,切合大众文化的审美趣味.传播方面通过分析网络媒介的特性与<士兵突击>的走红路径,以及该剧造就的明星效应,再次印证了大众传媒的影响力.  相似文献   
4.
陈阳 《中州学刊》2005,(3):253-255
新媒介力量在中国神话的当代发展过程中显示了惊人的作用,新媒介势力正在改写着我们的神话,改写着我们习以为常的传统文化.中国神话正面临着价值普遍缺失和意义转移的问题.传统的神话主题被一再地"利用"和"改写",结果使传统神话所拥有的艺术意蕴和民俗文化心理在潜移默化中被置换成多重含义和多种可能性的文化"产品".传媒的关注在使中国神话得到某种意义上拓展的同时,也导致了神话语言的萎缩或衰败.因此,中国神话在新的语境中必须审视和调整自我,并且重新加以建构.  相似文献   
5.
在这个概念纵横的年代,无论是随处可见的日用品。还是大型消费品,每一样东西的用途都有了越来越详尽的分类:诸如,在住宅市场上,有商务公寓、酒店式公寓、独立公寓、产权式酒店等,而包括SOHO、SOLO等各式各样的办公场所也层出不穷。在这个细分的时代,物品细分的实质是人的细分。写字楼的细分是企业的细分,也是企业家的细分。  相似文献   
6.
翻译理论家和比较文学学者安德烈·勒菲弗尔提出的"rewriting"一直有两种中文译文:"改写"和"重写"。对"rewriting"提出的学术背景和思想来源的分析表明,勒菲弗尔的理论深受俄国形式主义、接受美学思想和马克思主义文学批评理论的影响。结合对"rewriting"概念演进过程的追根溯源及相关的词源学辨析,"重写"这个译文被认为更能涵盖勒菲弗尔理论中涉及到的各种研究对象,更能体现勒菲弗尔思想中挑战作者中心论和原本中心论范式的本质,并能赋予"rewriting"更普遍的哲学内涵。同时,由"rewriting"译文的不确定导致的对勒菲弗尔理论的相关误读也可得以澄清。  相似文献   
7.
作为我国清末最主要的翻译家,林纾的翻译具有特殊性:他不懂外语。受口译者的影响,林纾的翻译作品不乏名著,忠于原文,但也凸显了改写删减等弊病。分析口译者对林纾文学翻译的影响,我们应当从时代角度出发,尽可能做到客观。  相似文献   
8.
通过分析、总结近现代中国翻译史上的两位大家林纾和葛浩文的翻译策略,即删减和改写,以期证明葛浩文的翻译思路深受林纾的影响,从而启发更多的中文文学作品译者沿用二人的翻译思路,助力中国文学"走出去"。  相似文献   
9.
随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法.然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解.而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视.字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点.本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化.  相似文献   
10.
翻译必称"信、达、雅",这一理论导致中国的翻译一直停留在字、词、句的斟酌对应层面上,完全忽略了读者的感受与认知。随着中西文化交流的不断深入,以读者为中心的翻译理论在中国逐渐获得一席之地,这也为译者对原作进行适当改写提供了理论依据。以《狼图腾》的翻译为例,译者对原作的改写使得该作品中蕴含的中国文化及蒙古文化迅速被西方世界接受,为中国的文学输出开辟了另一条道路。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号