排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
近年来,随着信息技术及多媒体应用的发展,多媒体教学呈多样化,但现代教学所使用的多媒体多局限于演示文稿的展示,并不能完全发挥出多媒体教学的优势。因此,我们把影视作品融入课堂,将多媒体的应用效率进一步提高。本文通过对现今的英语学习状况、教学方法以及教学材料《老友记》的分析,将其引入初中学生的课堂,并阐述在实际应用过程中所产生的问题,以及应用影视作品授课的优势。 相似文献
4.
林婷婷 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2010,(2):57-61
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。 相似文献
5.
6.
琴台 《婚姻与家庭(性情读本)》2010,(11):48-49
<正>"逃离北上广(北京、上海、广州)",如今已经成为写字楼里白领们新的风尚。他也逃走了,她心酸、失落又嫉恨,是继续在上海重新开始,还是追到他那里去,继续他们的地老天荒?1每个人是不是都会时不时蹦出些疯狂小念头? 相似文献
7.
8.
9.
10.
林婷婷 《河南科技大学学报(社会科学版)》2010,28(2):57-61
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。 相似文献