首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33篇
  免费   0篇
管理学   1篇
劳动科学   1篇
丛书文集   1篇
理论方法论   3篇
综合类   19篇
社会学   8篇
  2016年   2篇
  2014年   7篇
  2013年   7篇
  2012年   2篇
  2011年   4篇
  2010年   5篇
  2009年   4篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从介绍《老友记》出发,重点对《老友记》中的幽默语言原文进行了赏析,包括情节类幽默、语义类幽默、背景类幽默三类。  相似文献   
2.
3.
李畅  姚海波 《现代交际》2014,(4):249-250
近年来,随着信息技术及多媒体应用的发展,多媒体教学呈多样化,但现代教学所使用的多媒体多局限于演示文稿的展示,并不能完全发挥出多媒体教学的优势。因此,我们把影视作品融入课堂,将多媒体的应用效率进一步提高。本文通过对现今的英语学习状况、教学方法以及教学材料《老友记》的分析,将其引入初中学生的课堂,并阐述在实际应用过程中所产生的问题,以及应用影视作品授课的优势。  相似文献   
4.
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。  相似文献   
5.
迷宫巧填字     
《东西南北》2009,(7):79-79,61
横行 1、中影集团摄制的新中国成立60周年献礼大片;2、英文缩写为“APEC”的国际组织;3、“夜半无人私语时”的上句;4、欧美热播电视剧,也译作《老友记》;5、已故著名豫剧表演艺术家; 6、南齐时钱塘名妓;7、华语歌坛一位天后级明星,代表作品有《流年》等;8、指孩子说话不必忌讳;9、美国总统的专机;10、将谜面贴于花灯上供人猜测的谜语;11、表示愿意去做;12、西汉名将李广的绰号; 13、编撰《中国大陆富豪排行榜》的英国人;14、相声演员,相声前辈师世元之子; 15、厦门西南海面上的一个海岛,有“海上花园”的美称。  相似文献   
6.
<正>"逃离北上广(北京、上海、广州)",如今已经成为写字楼里白领们新的风尚。他也逃走了,她心酸、失落又嫉恨,是继续在上海重新开始,还是追到他那里去,继续他们的地老天荒?1每个人是不是都会时不时蹦出些疯狂小念头?  相似文献   
7.
胡静 《北京纪事》2013,(9):69-71
我与美剧的第一次亲密接触是在大一,一部10季的《老友记》让我惊为神剧,前前后后、反反复复看了足有6遍有余。除了它确实是美剧中的经典外,也源于当时网络不够发达,一部美剧的普及工怍全靠网友之间的口口相传,引进、传播途径少之又少。而美国是世界电视业的超级大国,几乎每年都会出不少精品,剧集类型也是多种多样,家庭剧、偶像剧、法律剧、医务剧、科幻剧、悬疑剧、喜剧、肥皂剧……无论内涵还是外在表现形式,力求做得精致。且使用“季”的概念,每年一季,一般按每周一集的速度播出,  相似文献   
8.
见微知著     
《经理人》2014,(6):9-9
正#美团获C轮融资,与大众点评、糯米三杰争霸#@经理人:消息渠道透露,美团C轮融资额度约为3亿美金,领投机构为泛大西洋资本,B轮投资方红杉资本和阿里巴巴跟投。据悉,美团本轮融资将主要用于扩大业务和团队规模,欲使业务范围覆盖国内300座城市,员工总数在年底达到8000人。@鲁振旺:这一融资,让拉手和窝窝的前景更加暗淡,大众点评的未来也不好说,只能力保一线城市,而糯米相对不要紧,百度有的是钱。美团、大众点评和糯米的位次今年不会发生变化,但是份额肯定会变化。  相似文献   
9.
排行榜     
《今日辽宁》2014,(5):11-11
“长寿剧”市值排行《乡村爱情》3亿元夺冠 你知道最长的电视剧是哪部?国产剧有《乡村爱情》播了七季,台湾地区的《意难忘》共526集连续播出整整两年,国外有迈入十季大关的美剧《实习医生格蕾》和《老友记》等。  相似文献   
10.
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号