排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
长期以来,人们将双语词典翻译混同于普通翻译,很少对双语词典翻译的特殊性进行系统的理论研究。我们运用哈贝马斯的交往理论,从英汉词典历史文本翻译的主体间性关系切入,阐述英汉词典历史文本翻译不同于其他文本翻译的特质。此研究认为英汉词典历史文本翻译的主体间性关系主要表现为两个语言集团之间以及英语权威和英语初学者之间的两重关系,并在很大程度上决定了英汉词典历史文本翻译的特殊性,即(1)目的语言高度概括、抽象,具有明显的中性化特征;(2)词目翻译排斥使用省译法,等值词和解释性短语并用,大量使用括注;(3)英汉词典历史文本的翻译本质上是一种编译。 相似文献
2.
3.
赵丹 《广东工业大学学报(社会科学版)》2011,(2):77-80
习语是语言的一个重要组成部分,是民族文化和认知的产物。在英汉学习型词典中,习语的地位更是不容忽视。长期以来,词典编纂者一直在探索如何在双语词典中译好习语。文章抽取了三部英汉学习型词典中共有的部分习语,通过对比,发现它们在翻译习语方面存在的问题,进而提出学习型词典在习语翻译方面的应对策略。 相似文献
4.
孙瑾 《安徽农业大学学报(社会科学版)》1998,(4):91-94
所谓对等(equivalence)是指使用不同的语言对同一事物或思想的描述。如汉语“猫”,英语称“cat”;汉语“牛”,英语称“cow”;汉语“蛇”英语称“snake”等。它们都是对等词。从某种意义上说,翻译就是信息发出人把自己的原始思想用另一种语言表达出来,成为一种信息,让信息接受人看了以后在自己的头脑中形成一种相同或基本相同的思想。其基本过程是: 相似文献
5.
袖珍电子词典与非英语专业大学生的英语习得 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,我国大学校园中非英语专业的大学生拥有、使用袖珍电子词典的人越来越多,而传统印刷的英-汉双解词典的使用人数在减少。针对这一现象,本文从英语词汇的学习过程中,袖珍电子词典与传统印刷英汉双解词典的诸多性能比较入手,指出袖珍电子词典所拥有的多种优势,从而得出结论:袖珍电子词典将更有利于非英语专业大学生的英语学习。 相似文献
6.
目前 ,我国英汉海事词典编写出版工作存在的主要问题是释义不够准确、收词立目顾此失彼而没有成龙配套、非专业的通用词语收录过多、有些比较常用的或重要的专业词汇有遗漏 ,提出解决的办法是收词立目要紧紧围绕主题、分工协作要真实到位、改变学术评价机制。 相似文献
7.
在提倡终身学习的今天,如何发挥学生的主体性,提高学生的自主学习能力显得越来越重要。对于英语学习者来说,词典是自主学习必不可少的辅助工具,学会如何有效的利用英汉词典这个工具,将会大大提高英语学习者的学习效率,丰富英语知识,提高英语水平。本文对发行量比较大的《新英汉词典》做了研究,把旧的《新英汉词典》和世纪版的《新英汉词典》做了比较,发现了世纪版的《新英汉词典》的优点和不足,希望能够为英语学习者提供一些帮助。 相似文献
8.
晋克俭 《贵州大学学报(社会科学版)》2002,20(2):62-67
本文论述英美国俗术语译名的准确性问题。作者通过实例描述了我国颇具代表性的英汉词典在此方面存在的六个问题 :对术语内涵本质把握不当 ,概念肢解 ,词义偏移 ,词义扩大 ,对英语原文词典某些释义方式的缺陷缺乏足够认识 ,对英语原文词典释义错误缺少警惕。文中对所涉及的英美国俗术语提出了修正译名 ,其重要结论是 :综观多种英语原义词典释义 ,取其精 ,择其优 ,舍其错 ,是保证国俗术语译名准确性的途径 相似文献
9.
司佳 《复旦学报(社会科学版)》2000,(3)
研究语言接触是涉足中西文化交流的一个不可或缺的环节。发生在近代中国的中英语言接触,就书面材料来讲,字典的编纂要早于其它的形式。自1820至1920这一百年间,英汉字典(词典)版本的更新及各地新字典(词典)的出现,字典(词典)中所记词义的更换、增补、反复等现象,足以说明语言接触产生的新词及这些新词融入到汉语词汇的血液中是需要一个过程的。可以说,每一次翻译都是一次文化解说。因为这如何选择、如何定型的过程正体现了中西方思维的差异和碰撞。 相似文献
10.
宫学萍 《婚姻与家庭(性情读本)》2010,(1):5-5
<正>我是一名29岁大龄女子,去年夏天就开始不断地参加各种相亲活动。刚开始,我会很期待找到一个心仪男人。去的次数多了,却发现越来越难让自己踏踏实实地跟一个人长时间相处,总觉得"下一个会更好"。我是杂志上说的那种"爱无能"吗? 相似文献