首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   1篇
管理学   1篇
丛书文集   2篇
综合类   4篇
社会学   1篇
  2015年   2篇
  2012年   2篇
  2010年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
楼盘案名多由专名+通名构成,具有鲜明的指位功能和品牌功能,近年来越来越“花哨”。其英译名更是让人眼花缭乱,甚至出现各种各样的问题,本文通过网络和实地数据收集、观察,罗列出楼盘英译名的主要问题,分析了产生这些问题的原因。  相似文献   
2.
蒋荣蓉 《社会科学家》2006,(Z1):209-210
文章通过对现有英译本《红楼梦》题目、人名、地名翻译的分析,说明了中文翻译成西文比西文翻成中文困难得多的原因所在一是不同的语言所表达的语境不同,英文表达不出中古典名著字里行间的悲剧感;二是中文的历史文化积淀甚厚,西文难以领略其要义,也没有与之相匹配的大量词汇来传情达意.  相似文献   
3.
在新建成通车的徽杭高速公路屯溪至歙县段,距歙县县城约九公里处赫然竖立着一块崭新的路标牌:雄村。下面标着其英语译文“PrlmeH1nlster’sHome—town”。笔者曾陪同黄山学院的两名外教去歙县游览,途经这里,这一译名引起他们的疑问,按照他们的理解,这必然是一最高领导人的故乡。但译名所表达的内涵并非如此,这牵涉到汉英对译中的语义联想问题。作为一个英语学习者,我们知道“Prime Minister”指的是英国以及英联邦国家的最高领导人,如,在英国这样一个多党制的国家,在内阁中占席位最多的党派的领袖即当选为首相,内阁是英国政府的核心,是首相行使权力的工具,内阁在首相的领导下制定和执行国家内外政策,在内阁会议上,首相的意见和决定是最为关键的。  相似文献   
4.
《浙江大学学报(人文社会科学版)》是经中华人民共和国新闻出版总署批准,由教育部主管、浙江大学主办、浙江大学出版社出版的面向国内外公开发行的人文社会科学类综合性学术刊物,每年出版六期。本刊内容涉及文学、历史学、哲学、政治学、经济学、法学、教育学、管理学等学科,在保持和发扬文史优势的同时,注重加强理论学科、应用学科、新兴学科和交叉学科的研究,尤其注重刊发国家社会科学基金资助项目和省、部级以上基金资助项  相似文献   
5.
"翻译文学"这一概念在翻译理论和比较文学研究中占有重要的地位,但"翻译文学"在英译名上的混用却表明学界对"翻译文学"的本质还缺乏足够的了解。"翻译文学"不同于"文学翻译"在于"翻译文学"侧重于对作为既定形态的具有文学性的译作本身的研究,因此英译名translated literature更能反映出"翻译文学"的本质内涵。  相似文献   
6.
精品课程英译名问题研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,"精品课程"建设受到我国各类高校的广泛关注和重视,然而,对于这一术语英译名问题一直没有一个统一而规范的定论.应从"精品课程"的内涵分析入手,在了解"精品课程"的特点、功用、历史演变及载体形式的基础上,给出准确而恰当的英译名.  相似文献   
7.
《秘书之友》2012,(10):49
简单介绍 乌龙茶,英译名0olong tea。知名茶叶品种。原产地涵盖中国大陆、台湾。乌龙茶分类、作法视地域有所不同。 在中国大陆.乌龙荼茶叶加工分类上属于绿红黄白黑青六大茶系中的青荼.绿叶红边,既有绿茶的鲜香浓郁,又有红茶的甜醇。因此,在中国大陆,乌龙茶等同于青荼.青茶即是指乌龙茶,并被视为青茶的商品名称。名茶如福建的铁观音和台湾的冻顶乌龙即属此类。  相似文献   
8.
文章从笔者工作单位“淮阴工学院”的两种译法入手,引申到国内多所高校英译名中关于学院一词的不同翻译,旨在探讨汉英翻译中一些看似简单但意义深远的选词问题。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号